【中英文对照版】中华人民共和国建筑法(2019修正).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国建筑法(2019修正).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国建筑法(2019修正).docx(38页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、(1997年11月1日第八届全 国人民代表大会常务委员会第 二十八次会议通过根据2011 年4月22日第十一届全国人民 代表大会常务委员会第二十次 会议关于修改中华人民共 和国建筑法的决定第一次 修正 根据2019年4月23日 第十三届全国人民代表大会常 务委员会第十次会议关于修 改中华人民共和国建筑法 等八部法律的决定第二次修 正)中华人民共和国建筑法(2019修正)ConstructionLawofthePeople,sRepublicofChina(2019Amendment)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第29号公布日期:2019.04.23施行日期:2019.
2、04.23效力位阶:法律法规类别:建设综合规定营商环境优化IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDateIssued:04-23-2019EffectiveDate:04-23-20191.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:GeneralProvisionsonConstructionOptimizationofDoingBusiness中华人民共和国建筑法ConstructionLawofthePeoplesRepublicofChina(Adoptedbythe28thSessi
3、onoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeoplesCongressonOctober1,1997,amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionofthe20thSessionoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeoplesCongressConcerningAmendmenttotheConstructionLawofthePeoplesRepublicofChinaonApril22,2011;amendedforthesecondtimeina
4、ccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongresstoAmendEightLawsIncludingtheConstructionLawofthePeoplesRepublicofChinaatthe10thSessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonApril23,2019)SECTIONIlCONTRACTINGAWARDING第二节发包SECTI
5、ONIIICONTRACTING第三节承包CHAPTERIVSUPERVISIONCONSTRUCTIONPROJECTSOF第四章建筑工程监理CHAPTERVMANAGEMENTCONSTRUCTIONSAFETYANDOPERATIONOF第五章建筑安全生产管理ContentsCHAPTER I GENERAL PROVISIONS第一章总 则CHAPTER Il CONSTRUCTION LICENSING第二章建筑许可SECTION I WORKING LICENSES CONSTRUCTION PROJECTSF0R第一节建筑工程施工许可SECTION Il QUALIFICATIO
6、NSCONSTRUCTORS第二节从业资格CHAPTER III CONTRACT AWARDING ANDCONTRACTING OF CONSTRUCTION 第三章PROJECTS建筑工程发包与承包SECTION I GENERAL RULES第一节一般规定第六章建筑工程质量管理第七章法律责任CHAPTERVlMANAGEMENTCONSTRUCTIONPROJECTQUALITYCHAPTERVllLEGALRESPONSIBILITIESChapterviiiappendix第八章附则CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则Article1Withaviewtos
7、trengtheningsupervisionandregulationofconstructionactivities,maintainingconstructionmarketorder,ensuringthequalityandsafetyofconstructionprojectsandpromotingthehealthydevelopmentofconstructionindustry,thislawisherebyformulated.第一条为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,促进建筑业健康发展,制定本法。Article2Constructi
8、onactivitiesandsupervisionofconstructionactivitiesconductedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinashallabidebythislaw.第二条在中华人民共和国境内从事建筑活动,实施对建筑活动的监督管理,应当遵守本法。Theterm“constructionactivitiesasmentionedinthisLawshallrefertotheconstructionofallkindsofhousesandbuildingsandtheancillaryfacilitiesther
9、eofandtheinstallationoftheirsupportinglines,pipesandequipment.本法所称建筑活动,是指各类房屋建筑及其附属设施的建造和与其配套的线路、管道、设备的安装活动。Article3ConstructionactivitieshavetoguaranteethequalityandsafetyofconstructionprojectsandcomplywiththeStatessafetystandardsforconstructionprojects.Article4TheStateassiststhedevelopmentofconstr
10、uctionindustry,supportsresearchonconstructionscienceandtechnologyinordertoraisethelevelofhousingandconstructiondesign,encouragessavingofenergyandenvironmentalprotectionandadvocatestheadoptionofadvancedtechnology,advancedequipment,advancedprocess,newbuildingmaterialsandmodernmanagerialmethods.第三条建筑活动
11、应当确保建筑工程质量和安全,符合国家的建筑工程安全标准。第四条国家扶持建筑业的发展,支持建筑科学技术研究,提高房屋建筑设计水平,鼓励节约能源和保护环境,提倡采用先进技术、先进设备、先进工艺、新型建筑材料和现代管理方式。第五条从事建筑活动应 当遵守法律、法规,不得损害 社会公共利益和他人的合法权 益。Article 5 Conductofconstructionactivitiesshallobservelawsandregulationsandshouldinnowayunderminesocialandpublicinterestsaswellasthelegitimateinterests
12、ofothers.任何单位和个人都不得妨碍和 阻挠依法进行的建筑活动。Nounitorindividualshallimpedeorobstructtheconstructionactivitiesconductedaccordingtolaw.第六条国务院建设行政 主管部门对全国的建筑活动实 施统一监督管理。第二章建筑许可Article 6 ThecompetentconstructionadministrativedepartmentundertheStateCouncilshallexerciseunifiedsupervisionandregulationoverconstructio
13、nactivitiesofthewholecountry.CHAPTERIlCONSTRUCTIONLICENSING第一节建筑工程施工许可SECTIONIWORKINGLICENSESFORCONSTRUCTIONPROJECTS第七条建筑工程开工 前,建设单位应当按照国家有 关规定向工程所在地县级以上 人民政府建设行政主管部门申 请领取施工许可证;但是,国 务院建设行政主管部门确定的 限额以下的小型工程除外。Article 7 Beforethestartofconstructionprojects,constructionunitsshall,inaccordancewiththerel
14、evantprovisionsoftheState,applytothecompetentconstructionadministrativedepartmentsundertheprefecture-countygovernmentsoraboveforconstructionlicenses,exceptforsmallprojectsbelowthethresholdvaluesetbythecompetentconstructionadministrativedepartmentundertheStateCouncil.按照国务院规定的权限和程序 批准开工报告的建筑工程,不 再领取施工
15、许可证。ConstructionprojectswhichhaveobtainedapprovalofworkstartreportsinaccordancewiththepowerlimitsandprocedurestipulatedbytheStateCouncilarenolongerrequiredtoapplyforconstructionlicenses.第八条申请领取施工许 可证,应当具备下列条件:Article 8 Toapplyforaconstructionlicense,thefollowingconditionsshallbemet:(1)Thelanduseappr
16、ovalformalitiesfortheconstructionprojecthavebeengonethrough;(一)已经办理该建筑工程用地批准手续;(2)Aconstructionprojectplanninglicenseisheldifthelawsorequires;(二)依法应当办理建设工程规划许可证的,已经取得建设工程规划许可证;(3) Ifdismantlementisrequired,theprogressofdismantlementshallcomplywithconstructionrequirements;(4) Aconstructioncontractorh
17、asbeendesignated;(5) Fundingarrangements,constructiondrawingsandtechnicalinformationasneededforconstructionareinplace;(6) (6)Specificmeasurestoensurequalityandsafetyoftheprojectareinplace.Theconstructionadministrativeauthoritiesshallissueaconstructionlicensewithinsevendaysfromthedateofreceiptofanapp
18、licationifitmeetstheconditions.(三)需要拆迁的,其拆迁进度符合施工要求;(四)已经确定建筑施工企业;(五)有满足施工需要的资金安排、施工图纸及技术资料;(六)有保证工程质量和安全的具体措施。建设行政主管部门应当自收到申请之日起七日内,对符合条件的申请颁发施工许可证。Article9Unitsinchargeofconstructionshouldstarttobuildtheprojectswithinthreemonthssinceobtainingconstructionlicenses.Ifworkcannotstartonschedule,applica
19、tionsshouldbefiledtothelicenseissuingagenciesfordelay,whichshallonlybepermittedtwiceinmaximumforeachcase,eachpermissionofdelaycoveringamaximumperiodofthreemonths.Incasesofthoseprojectsthatneitherstartonschedulenorapplyfordelayorexceedtheperiodofpermitted第九条建设单位应当自领取施工许可证之日起三个月内开工。因故不能按期开工的,应当向发证机关申请
20、延期;延期以两次为限,每次不超过三个月。既不开工又不申请延期或者超过延期时限的,施工许可证自行废止。delay,thevalidityoftheworkinglicensesautomaticallyexpires.第十条在建的建筑工程 因故中止施工的,建设单位应 当自中止施工之日起一个月 内,向发证机关报告,并按照 规定做好建筑工程的维护管理 工作。Article10Forprojectsunderconstructionthatcometoahaltduetosomereasons,theconstructingunitsshouldreporttothelicenseissuingage
21、ncieswithinonemonthfromthestoppageofconstructionandshouldalsowellmaintainandmanagetheconstructionprojectsinaccordancewithprovisions.建筑工程恢复施工时,应当向 发证机关报告;中止施工满一 年的工程恢复施工前,建设单 位应当报发证机关核验施工许 可证。Whenconstructionworkresumes,reportsshouldbefiledwiththelicenseissuingagencies;Beforetheresumptionofworkoncons
22、tructionprojectswhichhavestoppedforoveroneyear,unitsinchargeofconstructionshallapplytothelicenseissuingagenciesforverificationoftheirworkinglicenses.第十一条按照国务院有 关规定批准开工报告的建筑工 程,因故不能按期开工或者中 止施工的,应当及时向批准机 关报告情况。因故不能按期开 工超过六个月的,应当重新办 理开工报告的批准手续。Article11Forconstructionprojectswithapprovalofwork-startrep
23、ortsinlightoftherelevantprovisionsoftheStateCouncilwhichfailtostartconstructiononscheduleorsuspendtheconstructionworkduetocertainreasons,theconstructorsshouldreportthecasestimelytotheapprovingauthorities.Iftheperiodofnon-startofworkduetocertainreasonsexceedssixmonths,theconstructorsshallre-gothrough
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 建筑法 2019 修正

链接地址:https://www.desk33.com/p-995595.html