【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx
《【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx(21页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国主席令(第十号)中华人民共和国外国国家豁免 法已由中华人民共和国第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第五次会议于2023年9月1日通 过,现予公布,自2024年1月1 日起施行。中华人民共和国主席习近平2023年9月1日中华人民共和国外国国家豁免法ForeignStateImmunityLawofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第10号公布日期:2023.09.01施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:外交特权与豁免IssuingAuthority:StandingCommitteeoft
2、heNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.10ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:09-01-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:DiplomaticPrivilegesorImmunitiesOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina(No.10)TheForeignStateImmunityLawofthePeoplesRepublico
3、fChina,asadoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember1,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople,sRepublicofChinaSeptember1,2023ForeignStateImmunityLawofthePeoplesRepublicofChina
4、中华人民共和国外国国家豁免法(Adoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressonSeptember1,2023)(2023年9月1日第十四届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)Article1Forthepurposesofimprovingtheforeignstateimmunitysystem,specifyingthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChinaovercivilcasesinvolving
5、foreignstatesandtheirproperty,protectingthelawfulrightsandinterestsofparties,maintainingthesovereignequalityofstates,andpromotingfriendlyrelationshipswithforeignstates,thisLawisenactedinaccordancewiththeConstitution.第一条为了健全外国国家豁免制度,明确中华人民共和国的法院对涉及外国国家及其财产民事案件的管辖,保护当事人合法权益,维护国家主权平等,促进对外友好交往,根据宪法,制定本法
6、。Article 2 ForthepurposesofthisLaw,foreignstate*includes:(1) Aforeignsovereignstate.(2) Anorganorconstituentofaforeignsovereignstate.(3) Anorganizationorindividualauthorizedbyaforeignsovereignstatetoexercisesovereignauthorityandengagedinactivitieswithitsauthority.Article 3 Aforeignstateanditspropert
7、yenjoyimmunityfromthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChina,subjecttothisLaw.第二条本法所称的外国国家包括:(一)外国主权国家;(二)外国主权国家的国家机关或者组成部分;(三)外国主权国家授权行使主权权力且基于该项授权从事活动的组织或者个人。第三条外国国家及其财产在中华人民共和国的法院享有管辖豁免,本法另有规定的除外。Article4WhereaforeignstateexpresslysubmitstothejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicof
8、Chinaoveraspecificmatterorcasebyanyofthefollowingmeans,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromjurisdictioninaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChinawithregardtothematterorcase:(1) Aninternationaltreaty.(2) Awrittenagreement.(3) SubmittingawrittendocumenttothecourtofthePeoplesRepublicofCh
9、inahandlingthecase.第四条外国国家通过下列方式之一明示就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖的,对于就该事项或者案件提起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:(一)国际条约;(二)书面协议;(三)向处理案件的中华人民共和国的法院提交书面文件;(4) SubmittingawrittendocumenttothePeoplesRepublicofChinathroughdiplomaticchannelsandothermeans.(5) Otherwiseexpresslysubmittingtothejurisdictionofthecourtof
10、thePeoplesRepublicofChina.Article5Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallbedeemedtohavesubmittedtothejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicofChinawithregardtoaspecificmatterorcase:(1) InstitutingaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChina.(2) Appearingtofileastatementofdefe
11、nseonthemeritsofthecaseorpresentacounterclaiminaproceedinginstitutedagainstitbeforethe(四)通过外交渠道等方式向中华人民共和国提交书面文件;(五)其他明示接受中华人民共和国的法院管辖的方式。第五条外国国家有下列情形之一的,视为就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖:(一)作为原告向中华人民共和国的法院提起诉讼;(二)作为被告参加中华人民共和国的法院受理的诉讼,并就案件实体问题答辩或者提出反诉;courtofthePeoplesRepublicofChina.(三)作为第三人参加中华人民 共和国的法院受
12、理的诉讼;(3) InterveninginaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChina.(四)在中华人民共和国的法院 作为原告提起诉讼或者作为第三 人提出诉讼请求时,由于与该起 诉或者该诉讼请求相同的法律关 系或者事实被提起反诉。(4) Inrespectofanycounterclaimarisingoutofthesamelegalrelationshiporfactsastheprincipalclaimoraclaim,inaproceedinginstitutedbytheforeignstate,orinwhichthe
13、foreignstateintervenestopresenttheclaim,beforethecourtofthePeople,sRepublicofChina.外国国家有前款第二项规定的情 形,但能够证明其作出上述答辩 之前不可能知道有可主张豁免的 事实的,可以在知道或者应当知 道该事实后的合理时间内主张管 辖豁免。Whereaforeignstatefallsunderthecircumstancespecifiedinsubparagraph2oftheprecedingparagraph,butprovesthatitcouldnothaveacquiredknowledgeoff
14、actsonwhichaclaimtoimmunitycanbebaseduntilafteritfiledthestatementofdefense,itmayclaimjurisdictionalimmunitywithinareasonabletimeafteracquiringactualorconstructiveknowledge.第六条外国国家有下列情 形之一的,不视为接受中华人民 共和国的法院管辖:Article6Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallnotbedeemedtohavesubmittedtot
15、hejurisdictionofacourtofthePeople,sRepublicofChina:(一)仅为主张豁免而应诉答 辩;(1) Appearingtofileastatementofdefenseforthesolepurposeofclaimingimmunity.(二)外国国家的代表在中华人 民共和国的法院出庭作证;(2) TheappearanceofarepresentativeoftheforeignstatebeforethecourtofthePeoplesRepublicofChinaasawitness.(三)同意在特定事项或者案件 中适用中华人民共和国的法律。
16、(3) AgreementfortheapplicationofthelawofthePeople,sRepublicofChinatoaspecificmatterorcase.Article7WhereaforeignstateconductsanycommercialactivitywithanorganizationorindividualofanotherstateincludingthePeoplesRepublicofChinawithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina,oroutsidetheterritoryofthePeopl
17、esRepublicofChinawiththecommercialactivitycausingadirecteffectwithintheterritoryofthePeople,sRepublicofChina,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople,sRepublicofChinainaproceedingarisingfromthecommercialactivity.ForthepurposesofthisLaw,commercialactivitymeansanytrans
18、actioningoodsorservices,investment,loan,orothercommercialactotherthantheexerciseofsovereignauthority.Indeterminingwhetheranactisacommercialactivity,acourtofthePeople,sRepublicofChinashalltakeintoaccountthenatureandpurposeoftheact.Article8Whereacontractsignedbyaforeignstatetoobtaintheperformanceofwor
19、korsupplyoflaborservicefromanindividualisperformedinwholeorinpartwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicofChinainaproceedingarisingfromthecontract,exceptunderanyofthefollowingcircumstances:(1) Theforeignstateobt
20、ainstheperformanceofworkorsupplyoflaborservicefromtheindividualtoperformparticularfunctionsintheexerciseofsovereignauthority.第七条外国国家与包括中 华人民共和国在内的其他国家的 组织或者个人进行的商业活动, 在中华人民共和国领域内发生, 或者虽然发生在中华人民共和国 领域外但在中华人民共和国领域 内产生直接影响的,对于该商业 活动引起的诉讼,该外国国家在 中华人民共和国的法院不享有管 辖豁免。本法所称商业活动是指非行使主 权权力的关于货物或者服务的交 易、投资、借贷以及
21、其他商业性 质的行为。中华人民共和国的法 院在认定一项行为是否属于商业 活动时,应当综合考虑该行为的 性质和目的。第八条外国国家为获得个 人提供的劳动或者劳务而签订的 合同全部或者部分在中华人民共 和国领域内履行的,对于因该合 同引起的诉讼,该外国国家在中 华人民共和国的法院不享有管辖 豁免,但有下列情形之一的除 外:(一)获得个人提供的劳动或者 劳务是为了履行该外国国家行使 主权权力的特定职能;(2) Theindividualperformingworkorsupplying(二)提供劳动或者劳务的个人laborserviceisadiplomaticagent,aconsularoffi
22、cer,astaffmemberoftherepresentativeofficeinChinaofaninternationalorganizationwhoenjoysimmunity,oranyotherpersonenjoyingtherelevantimmunity.(3) Theindividualperformingworkorsupplyinglaborservicehasthenationalityoftheforeignstateatthetimewhentheproceedingisinstituted,andhasnopermanentresidencewithinth
23、eterritoryofthePeople,sRepublicofChina.(4) TheforeignstateandthePeoplesRepublicofChinahaveotherwiseagreed.Article9AforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicofChinainaproceedingforcompensationforinjurytothepersonordeath,orlossofamovableorimmovable,whichtheforeign
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 外国 国家 豁免

链接地址:https://www.desk33.com/p-995593.html