中英对照中华人民共和国海关稽查条例(2022修订).docx
《中英对照中华人民共和国海关稽查条例(2022修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国海关稽查条例(2022修订).docx(13页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、RegulationofthePeople,sRepublicofChinaonCustomsAudits(2022Revision)DocumentNumber:OrderNo.752of(heStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:GeneralProvisionsonCustoms1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:03-29-2022EffectiveDale:05-01-2022Status:Eff
2、ective2016-2022AnnotationVersion2011-2016AnnotationVersion1997-2011AnnotationVersionRegulationofthePeople,sRepublicofChinaonCustomsAudits(IssuedbyOrderNo.209oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJanuary3,1997,revisedforthefirsttimeaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonRepealingandAmending
3、SomeAdministrativeRegulationsissuedonJanuary8,2011,revisedforthesecondtimeaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingtheRegulationofthePeoplesRepublicofChinaonCustomsAuditsissuedonJune19,2016,andrevisedforthethirdtimeaccordingtotheDecisionoftheSlateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulation
4、sissuedonMarch29,2022)ChapterIGeneralProvisionsArticle1ForthepurposesofestablishingandimprovingtheCustomsauditsystem,strengtheningCustomssupervisionandmanagement,maintaininganormalimportandexportorder.中华人民共和国海关稽查条例(1997年1月3日中华人民共和国国务院令第209号发布根据2011年1月8日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第一次修订根据2016年6月19日国务院关于修改中华人民
5、共和国海关稽查条例的决定第二次修订根据2022年3月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一章总则第一条为了建立、健全海关稽查制度,加强海关监督管理,维护正常的进出口秩序和当事人的合法权益,保障国家税收收入,促进对外贸易的发展,根据中华人protectingthelegitimaterightsandinterestsofparties,guaranteeingnationaltaxrevenue,andpromotingthedevelopmentofforeigntrade,thisRegulationisdevelopedinaccordancewiththeCust
6、omsLawofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheuCustomsLaw,).Article2ForthepurposeofthisRegulation,theterm“customsauditmeanstheauditconductedbytheCustomswithinthreeyearsofthereleaseoftheimportedorexportedgoods,orwithinthecustomssupervisionperiodofthebondedgoodsorimportedgoodsenjoyingdut
7、yreductionorexemption,andthefollowingthreeyears,oftheaccountbooks,accountingvouchers,customsdeclarationdocumentsandotherrelevantmaterials(hereinaftercollectivelyreferredtoasttaccounlbooks,documents,andotherrelevantmaterials,)andtherelevantimportedorexportedgoodsoftheenterprisesandentitiesdirectlyrel
8、atedtotheimportedorexportedgoods,tosupervisetheauthenticityandlegalityoftheirimportorexportactivities.Article 3 TheCustomsshallauditthefollowingenterprisesandentitiesdirectlyrelatedtoimportedorexportedgoods:(1) Enterprisesandentitiesengagedinforeigntrade.(2) Enterprisesengagedinprocessingtrade.(3) E
9、nterprisesengagedinbondedbusiness.(4) Enterprisesandentitiesutilizingorhandlingimported民共和国海关法(以下简称海关法),制定本条例。第二条本条例所称海关稽查,是指海关自进出口货物放行之日起3年内或者在保税货物、减免税进口货物的海关监管期限内及其后的3年内,对与进出口货物直接有关的企业、单位的会计账簿、会计凭证、报关单证以及其他有关资料(以下统称账簿、单证等有关资料)和有关进出口货物进行核查,监督其进出口活动的真实性和合法性。第三条海关对下列与进出口货物直接有关的企业、单位实施海关稽查:(一)从事对外贸易的企
10、业、单位;(二)从事对外加工贸易的企业:(三)经营保税业务的企业;(四)使用或者经营减免税进口货物的企业、单位;goodsenjoyingtaxreductionorexemption.(5) EnterprisesengagedinCustomsdeclaration.(6) OtherenterprisesandentitiesdirectlyrelatedtoimportedorexportedgoodssetbytheGeneralAdministrationofCustoms.Article 4 TheCustomsmay,accordingtotheneedsoftheauditw
11、ork,collectinformationonspecificcommoditiesandindustriesrelatedtoimportorexportactivitiesfromrelevantindustryassociations,governmentdepartments,andrelevantenterprises,amongothers.Wheretheinformationcollectedinvolvestradesecrets,theCustomsshallkeepthemconfidential.Article 5 Whencarryingoutaudits,theC
12、ustomsanditsstaffmembersshallbeobjective,impartial,practicalandrealistic,honestandclean;andkeepcommercialsecretsoftheauditedenterprisesorentities,andrefrainthemselvesfrominfringinguponthelegitimaterightsandinterestsoftheauditedenterprisesorentities.Chapter II ManagementofAccountBooks,DocumentsandOth
13、erRelevantMaterialsArticle6Activitiesrelatedtoimportandexportbusinessshallbeauthentically,correctlyandcompletelyrecordedinandreecledbyaccountbooks,accountingvouchers,accountingreportsandotheraccountingmaterialsestablishedandworkedoutbytheenterprisesandentitiesdirectlyrelated(五)从事报关业务的企业:(六)海关总署规定的与进
14、出口货物直接有关的其他企业、单位。第四条海关根据稽查工作需要,可以向有关行业协会、政府部门和相关企业等收集特定商品、行业与进出口活动有关的信息收集的信息涉及商业秘密的,海关应当予以保密。第五条海关和海关工作人员执行海关稽查职务,应当客观公正,实事求是,廉洁奉公,保守被稽查人的商业秘密,不得侵犯被稽查人的合法权益。第二章账簿、单证等有关资料的管理第六条与进出口货物直接有关的企业、单位所设置、编制的会计账簿、会计凭证、会计报表和其他会计资料,应当真实、准确、完整地记录和反映进出口业务的有关情况。toimportedorexportedgoods.Article7Theenterprisesande
15、ntitiesdirectlyrelatedtoimportedorexportedgoodsshallkeeptheaccountbooks,accountingvouchers,accountingreportsandotheraccountingmaterialsinaccordancewiththetimelimitsprescribedinrelevantlawsandadministrativeregulationsforkeepingthem.TheCustomsdeclarationdocuments,anddocumentsforimportandexportandother
16、materialsdirectlyrelatedtoimportandexportbusinessshallbekeptforaperiodasprescribedinArticle2ofthisRegulation.Article8Whereanenterpriseorentitydirectlyrelatedtotheimportedorexportedgoodshasasoundaccountingsystemandisabletoaccuratelyandcompletelykeepaccountsandconductaccountingthroughcomputers,itsacco
17、untingrecordsstoredinandproducedbythecomputersshallbetreatedasaccountingmaterials.Chapter III ImplementationofCustomsAudits第七条与进出口货物直接有关的企业、单位应当依照有关法律、行政法规规定的保管期限,保管会计账簿、会计凭证、会计报表和其他会计资料。报关单证、进出口单证、合同以及与进出口业务直接有关的其他资料,应当在本条例第二条规定的期限内保管。第八条与进出口货物直接有关的企业、单位会计制度健全,能够通过计算机正确、完整地记账、核算的,其计算机储存和输出的会计记录视同会计
18、资料。第三章海关稽查的实施Article 1() When carrying out a audit, the Customs shall,第十条海关进行稽查时,应当在实施稽查的3日Article9TheCustomsshall,accordingtotherequirementsofcustomsaudit,determinethefocusofcustomsaudit,accordingtothecreditstatusandriskconditionsofenterprisesandentitiesdirectlyrelatedtotheimportedorexportedgoodsan
19、dthespecificcircumstancesoftheimportedorexportedgoods.第九条海关应当按照海关监管的要求,根据与进出口货物直接有关的企业、单位的进出口信用状况和风险状况以及进出口货物的具体情况,确定海关稽查重点。threedaysbeforetheaudit,notifytheauditedenterpriseorentityinwrittenform.Underemergencycircumstancesthataauditedenterpriseorentityissuspectedofanyseriousviolationoflaw,anditsacc
20、ountbooks,documents,andotherrelevantmaterials,andtheimportedorexportedgoodsarelikelytobetransferred,concealed,anddestroyed,withtheapprovalofthedirectorgeneralofthecustomsofficedirectlyundertheGeneralAdministrationofCustomsorthedirectorgeneralofasubordinatecustomsofficeauthorizedthereby,theCustomsmay
21、conductauditwithoutpriornotice.Article 11 WhentheCustomsimplementsaudits,aauditteamshallbeformed.Theauditteamshallconsistoftwopersonsataminimum.Article 12 Whencarryingoutaaudit,CustomsstaffmembersshallproducetheirCustomsAuditCertificates.TheCustomsAuditCertificatesshallbeproducedandissuedbytheGenera
22、lAdministrationofCustomsinaunifiedway.Article 13 Customsstaffmemberswhohaveadirectinterestrelationshipwithaauditedenterpriseorentityshalldisqualifiedthemselvesinaaudit.Article 14 TheCustomsmayexercisethefollowingpowerswhenconductingtheaudit:前,书面通知被稽直人。在被稽查人有重大违法嫌疑,其账簿、单证等有关资料以及进出口货物可能被转移、隐匿、毁弃等紧急情况下
23、,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,海关可以不经事先通知进行稽查。第-I一条海关进行稽查时,应当组成稽查组。稽查组的组成人员不得少于2人。第十二条海关进行稽查时,海关工作人员应当出示海关稽查证。海关稽查证,由海关总署统一制发。第十三条海关进行稽查时,海关工作人员与被稽查人有直接利害关系的,应当回避。第十四条海关进行稽查时,可以行使下列职权:(1) Toconsultandcopyrelevantmaterialssuchasaccountbooksanddocumentsoftheauditedenterpriseorentity.(一)查阅、复制被稽查人的账簿、单证等有关资料;(二
24、)进入被稽查人的生产经营场所、货物存放场所,检查与进出口活动有关的生产经营情况和货物;(2) Toentertheproductionandoperationpremisesandgoodsstoragepremisesoftheauditedenterpriseorentitytoinspecttheproductionandoperationsituationandthegoodsrelatedtoimportandexportactivities.()询问被稽查人的法定代表人、主要负责人员和其他有关人员与进出口活动有关的情况和问题;(3) Toinquireaboutsituations
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中华人民共和国海关 稽查 条例 2022 修订

链接地址:https://www.desk33.com/p-1300246.html