中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx
《中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx(76页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、 CharityLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Amendment)NotYetEffective中华人民共和国慈善法(2023修正)CLICodeCLL1.5188202(EN)StatementDocumentNumber:OrderNo.16ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:SocialWelfareandSocialSecurity1.evelofAuthority:LawsDateIssued:12-29-2023EffectiveDate:09-05-2024IssuingA
2、uthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressStatus:NotYetEffective2016-2023AnnotationVersionCollapse RevisionHistory 12-29-2023CharityLawofthePeoplesRepublicofChina(2023Amendment)DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongresstoAmendtheCharityLawofthePeoplesRepublicofChina(2023
3、)03-16-2016CharityLawofthePeoplesRepublicofChinaCharityLawofthePeople,sRepublicofChina中华人民共和国慈善法(Adoptedatthe4thSessionoftheTwelfthNationalPeoplesCongressofthePeople,sRepublicofChinaonMarch16,2016,andamendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCharityLawofthePeople,sRepublicofChinaasadoptedatthe7
4、thSessionoftheStandingCommitteeofthe14thNationalPeoplesCongressonDecember29,2023)(2016年3月16日第十二届全国人民代表大会第四次会议通过根据2023年12月29日第十四届全国人民代表大会常务委员会第七次会议关于修改中华人民共和国慈善法的决定修正)TableofContents目录 Chapter I GeneralProvisions第一章总则 Chapter II CharitableOrganizations第二章慈善组织Chapter III CharitableFundraising第三章慈善募捐Ch
5、apter IV CharitableDonation第四章慈善捐赠Chapter V CharitableTrust第五章慈善信托Chapter VI CharityProperty第六章慈善财产Ch叩terVIICharitableServices第七章慈善服务Chapter VIII EmergencyCharity第八章应急慈善Chapter IX InformationDisclosure第九章信息公开Chapter X PromotionalMeasures第十章促进措施Chapter XI SupervisionandAdministration第H章监督管理Chapter XI
6、I 1.egalLiability第十二章法律责任Chapter XIII SupplementaryProvisions第十三章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则 Article1ThisLawisdevelopedforpurposesofdevelopingthecharitablecause,carryingforwardthecharityculture,regulatingcharitableactivities,protectingthelawfulrightsandinterestsofcharitableorganizations,donors,
7、volunteers,beneficiariesandotherparticipantsofcharitableactivities,promotingsocialprogress,andsharingdevelopmentresults.第一条为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、 受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。and charitypersons and specifically 法人和非法Article 2 ThisLawshallapplytocharitableactivitiesrelatedactiv
8、itiesconductedbynaturalpersons,legalunincorporatedorganizations,exceptasotherwiseprovidedforbyanyotherlaw.第二条自然人、人组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。其他法律有特别规定的,依照其规定。Article 3 ForthepurposeofthisLaw,charitableactivities,9meansthefollowingpublicwelfareactivitiesconductedvoluntarilybynaturalpersons,legalpersonsa
9、ndunincorporatedorganizationsinsuchmanneraspropertydonationorprovisionofservices.第三条本法所称慈善活动,是指自然人、法人和非法人组织以捐赠财产或者提供服务等方式,自愿开展的下列公益活动:(1) Helpingthepoorandtheneedy.(一)扶贫、济困;(2) Givingrelieftotheaged,orphans,thesick,thedisabled,andgivingspecialcaretodisabledservicemen,andtofamilymembersofrevolutionar
10、ymartyrsandservicemen.(二)扶老、救孤、恤病、助残、优抚;(3) Givingsalvagetothedamagecausedbynaturaldisasters,disastrousaccidents,publichealthincidentsandotheremergencies. (三)救助自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件造成 的损害;(4) Promotingthedevelopmentofeducation,science,culture,health,sportsandotherundertakings.(四)促进教育、科学、文化、卫生、体育等事业的
11、发展;(5) Preventingandcontrollingpollutionandotherpublichazards,andprotectingandimprovingtheecologicalenvironment.(五)防治污染和其他公害,保护和改善生态环境;(6) OtherpublicwelfareactivitiesprescribedinthisLaw.(六)符合本法规定的其他公益活动。Article 4 ThecharityworkshalladheretotheleadershipoftheCommunistPartyofChina.第四条慈善工作坚持中国共产党的领导。C
12、haritableactivitiesshallbeconductedundertheprinciplesoflegality,voluntariness,goodfaithandnot-for-profit,shallnotgoagainstsocialethnics,andshallnotendangernationalsecurity,ordamagepubicinterestoranyotherperson,slawfulrightsandinterests.开展慈善活动,应当遵循合法、自愿、诚信、非营利的原则,不得违背社会公德,不得危害国家安全、损害社会公共利益和他人合法权益。 Ar
13、ticle 5 Thestateencouragesandprovidessupportfornaturalpersons,legalpersonsandunincorporatedorganizationstopracticethecorevalueofsocialism,carryforwardthefinetraditionsoftheChinesenation,andconductcharitableactivitiesinaccordancewiththelaw. 第五条国家鼓励和支持自然人、法人和非法人组织践行社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统美德,依法开展慈善活动。Articl
14、e6People,sgovernmentsatandabovethecountylevelshallplan,coordinate,urge,anddirectrelevantdepartmentstoeffectivelysupport,develop,regulate,andadministercharitableundertakingswithinthescopeoftheirrespectiveduties.第六条县级以上人民政府应当统筹、协调、督促和指导有关部门在各自职责范围内做好慈善事业的扶持发展和规范管理工作。 ThecivilaffairsdepartmentoftheStat
15、eCouncilshalltakechargeofthecharityworknationwide,andthecivilaffairsdepartmentsoflocalpeoplesgovernmentsatandabovethecountylevelshalltakechargeofthecharityworkwithintheirrespectiveadministrativeregions.Therelevantdepartmentsofpeople,sgovernmentsatandabovethecountylevelshall,inaccordancewiththisLawan
16、dotherrelevantlawsandregulations,effectivelyconducttherelevantworkwithinthescopeoftheirrespectiveduties,strengthensupervision,administration,andservicesforcharitableactivities;andifacharitableorganizationhasacompetentbusinessentity,thecompetentbusinessentityshallguideandsuperviseit.国务院民政部门主管全国慈善工作,县
17、级以上地方各级人民政府民政部门主管本行政区域内的慈善工作;县级以上人民政府有关部门依照本法和其他有关法律法规,在各自的职责范围内做好相关工作,加强对慈善活动的监督、管理和服务; 慈善组织有业务主管单位的,业务主管单位应当对其进行指导、监督。Article7September5eachyearshallbethe“ChineseCharityDay”.第七条每年9月5日为“中华慈善日”。ChapterIICharitableOrganizations第二章慈善组织Article8ForthepurposeofthisLaw,ucharitableorganizationsvmeansnonpro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国慈善法2023修正 中英对照 中华人民共和国 慈善 2023 修正

链接地址:https://www.desk33.com/p-1167644.html