欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx

    • 资源ID:1167644       资源大小:785.85KB        全文页数:76页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx

    CharityLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Amendment)NotYetEffective中华人民共和国慈善法(2023修正)CLICodeCLL1.5188202(EN)StatementDocumentNumber:OrderNo.16ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaAreaofLaw:SocialWelfareandSocialSecurity1.evelofAuthority:LawsDateIssued:12-29-2023EffectiveDate:09-05-2024IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressStatus:NotYetEffective2016-2023AnnotationVersionCollapse RevisionHistory 12-29-2023CharityLawofthePeople'sRepublicofChina(2023Amendment)DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongresstoAmendtheCharityLawofthePeople'sRepublicofChina(2023)03-16-2016CharityLawofthePeople'sRepublicofChinaCharityLawofthePeople,sRepublicofChina中华人民共和国慈善法(Adoptedatthe4thSessionoftheTwelfthNationalPeople'sCongressofthePeople,sRepublicofChinaonMarch16,2016,andamendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCharityLawofthePeople,sRepublicofChinaasadoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeofthe14thNationalPeople'sCongressonDecember29,2023)(2016年3月16日第十二届全国人民代表大会第四次会议通过根据2023年12月29日第十四届全国人民代表大会常务委员会第七次会议关于修改中华人民共和国慈善法的决定修正)TableofContents目录 Chapter I GeneralProvisions第一章总则 Chapter II CharitableOrganizations第二章慈善组织Chapter III CharitableFundraising第三章慈善募捐Chapter IV CharitableDonation第四章慈善捐赠Chapter V CharitableTrust第五章慈善信托Chapter VI CharityProperty第六章慈善财产Ch叩terVIICharitableServices第七章慈善服务Chapter VIII EmergencyCharity第八章应急慈善Chapter IX InformationDisclosure第九章信息公开Chapter X PromotionalMeasures第十章促进措施Chapter XI SupervisionandAdministration第H章监督管理Chapter XII 1.egalLiability第十二章法律责任Chapter XIII SupplementaryProvisions第十三章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则 Article1ThisLawisdevelopedforpurposesofdevelopingthecharitablecause,carryingforwardthecharityculture,regulatingcharitableactivities,protectingthelawfulrightsandinterestsofcharitableorganizations,donors,volunteers,beneficiariesandotherparticipantsofcharitableactivities,promotingsocialprogress,andsharingdevelopmentresults.第一条为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、 受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。and charitypersons and specifically 法人和非法Article 2 ThisLawshallapplytocharitableactivitiesrelatedactivitiesconductedbynaturalpersons,legalunincorporatedorganizations,exceptasotherwiseprovidedforbyanyotherlaw.第二条自然人、人组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。其他法律有特别规定的,依照其规定。Article 3 ForthepurposeofthisLaw,''charitableactivities,9meansthefollowingpublicwelfareactivitiesconductedvoluntarilybynaturalpersons,legalpersonsandunincorporatedorganizationsinsuchmanneraspropertydonationorprovisionofservices.第三条本法所称慈善活动,是指自然人、法人和非法人组织以捐赠财产或者提供服务等方式,自愿开展的下列公益活动:(1) Helpingthepoorandtheneedy.(一)扶贫、济困;(2) Givingrelieftotheaged,orphans,thesick,thedisabled,andgivingspecialcaretodisabledservicemen,andtofamilymembersofrevolutionarymartyrsandservicemen.(二)扶老、救孤、恤病、助残、优抚;(3) Givingsalvagetothedamagecausedbynaturaldisasters,disastrousaccidents,publichealthincidentsandotheremergencies. (三)救助自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件造成 的损害;(4) Promotingthedevelopmentofeducation,science,culture,health,sportsandotherundertakings.(四)促进教育、科学、文化、卫生、体育等事业的发展;(5) Preventingandcontrollingpollutionandotherpublichazards,andprotectingandimprovingtheecologicalenvironment.(五)防治污染和其他公害,保护和改善生态环境;(6) OtherpublicwelfareactivitiesprescribedinthisLaw.(六)符合本法规定的其他公益活动。Article 4 ThecharityworkshalladheretotheleadershipoftheCommunistPartyofChina.第四条慈善工作坚持中国共产党的领导。Charitableactivitiesshallbeconductedundertheprinciplesoflegality,voluntariness,goodfaithandnot-for-profit,shallnotgoagainstsocialethnics,andshallnotendangernationalsecurity,ordamagepubicinterestoranyotherperson,slawfulrightsandinterests.开展慈善活动,应当遵循合法、自愿、诚信、非营利的原则,不得违背社会公德,不得危害国家安全、损害社会公共利益和他人合法权益。 Article 5 Thestateencouragesandprovidessupportfornaturalpersons,legalpersonsandunincorporatedorganizationstopracticethecorevalueofsocialism,carryforwardthefinetraditionsoftheChinesenation,andconductcharitableactivitiesinaccordancewiththelaw. 第五条国家鼓励和支持自然人、法人和非法人组织践行社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统美德,依法开展慈善活动。Article6People,sgovernmentsatandabovethecountylevelshallplan,coordinate,urge,anddirectrelevantdepartmentstoeffectivelysupport,develop,regulate,andadministercharitableundertakingswithinthescopeoftheirrespectiveduties.第六条县级以上人民政府应当统筹、协调、督促和指导有关部门在各自职责范围内做好慈善事业的扶持发展和规范管理工作。 ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshalltakechargeofthecharityworknationwide,andthecivilaffairsdepartmentsoflocalpeople'sgovernmentsatandabovethecountylevelshalltakechargeofthecharityworkwithintheirrespectiveadministrativeregions.Therelevantdepartmentsofpeople,sgovernmentsatandabovethecountylevelshall,inaccordancewiththisLawandotherrelevantlawsandregulations,effectivelyconducttherelevantworkwithinthescopeoftheirrespectiveduties,strengthensupervision,administration,andservicesforcharitableactivities;andifacharitableorganizationhasacompetentbusinessentity,thecompetentbusinessentityshallguideandsuperviseit.国务院民政部门主管全国慈善工作,县级以上地方各级人民政府民政部门主管本行政区域内的慈善工作;县级以上人民政府有关部门依照本法和其他有关法律法规,在各自的职责范围内做好相关工作,加强对慈善活动的监督、管理和服务; 慈善组织有业务主管单位的,业务主管单位应当对其进行指导、监督。Article7September5eachyearshallbethe“ChineseCharityDay”.第七条每年9月5日为“中华慈善日”。ChapterIICharitableOrganizations第二章慈善组织Article8ForthepurposeofthisLaw,ucharitableorganizationsvmeansnonprofitorganizationsthatareformedinaccordancewiththelaw,complywiththeprovisionsofthisLaw,andareaimingatconductingcharitableactivitiesforthepublic.第条本法所称慈善组织,是指依法成立、符合本法规定,以面向社会开展慈善活动为宗旨的非营利性组织。Charitableorganizationsmayadopttheformsoforganizationsuchasfoundations,socialorganizationsandsocialserviceagencies.慈善组织可以采取基金会、社会团体、社会服务机构等组织形式。Article9Acharitableorganizationshallmeetthefollowingconditions:第九条慈善组织应当符合下列条件:(1) Itisaimingatconductingcharitableactivities.(一)以开展慈善活动为宗旨; (2) Itconductsactivitiesnotforthepurposeofmakingprofits.(二)不以营利为目的; (3) Ithasitsownnameanddomicile.(三)有自己的名称和住所;(4) Ithasitsconstitution.(四)有组织章程;(5) Ithasnecessaryproperty.(五)有必要的财产;(6) Ithasaneligibleorganizationalstructureandapersonincharge.(六)有符合条件的组织机构和负责人;(7) Itmeetsotherconditionsprescribedbylawsandadministrativeregulations.(七)法律、行政法规规定的其他条件。Article10Toformacharitableorganization,theapplicantshallfilearegistrationapplicationwiththecivilaffairsdepartmentofthepeople,sgovernmentatorabovethecountylevel,andthecivilaffairsdepartmentshallmakeadecisionwithin30daysasofthedateofacceptanceoftheapplication.IftheapplicationmeetstheconditionsprescribedinthisLaw,itshallapprovetheregistrationandannouncetothepublic;andiftheapplicationfailstomeettheconditionsprescribedinthisLaw,itshalldisapprovetheregistrationandgivethereasonfordisapprovalinwriting.第十条设立慈善组织,应当向县级以上人民政府民政部门申请登记,民政部门应当自受理申请之日起三十日内作出决定。符合本法规定条件的,准予登记并向社会公告;不符合本法规定条件的,不予登记并书面说明理由。 Afoundation,socialorganization,socialserviceagencyoranyothernonprofitorganizationthathasbeenformedbeforetheissuanceofthis1.awmayapplytothecivilaffairsdepartmentregisteringitforrecognizingitasacharitableorganization,andthecivilaffairsdepartmentshallmakeadecisionwithin20daysasofacceptanceoftheapplication.Iftheapplicantmeetstheconditionsforcharitableorganizations,thecivilaffairsdepartmentshallrecognizeitandannouncetothepublic;andifitfailstomeettheconditionsforcharitableorganizations,thecivilaffairsdepartmentshallnotrecognizeitandshallgivethereasoninwriting.已经设立的基金会、社会团体、社会服务机构等非营利性组织,可以向办理其登记的民政部门申请认定为慈善组织,民政部门应当自受理申请之日起二十日内作出决定。符合慈善组织条件的,予以认定并向社会公告;不符合慈善组织条件的,不予认定并书面说明理由。 Afoundation,socialorganization,socialserviceagency,oranyothernon-profitorganizationthathasbeenformedmayapplytothecivilaffairsdepartmentthathandlesitsregistrationforrecognizingitasacharitableorganization,andthecivilaffairsdepartmentshallmakeadecisionwithin20daysofacceptingtheapplication.Iftheapplicantmeetstheconditionsforcharitableorganizations,thecivilaffairsdepartmentshallrecognizeitandannouncetothepublic;oriftheapplicantfailstomeettheconditionsforcharitableorganizations,thecivilaffairsdepartmentshallnotrecognizeitandshallexplainthereasoninwriting.有特殊情况需要延长登记或者认定期限的,报经 国务院民政部门批准,可以适当延长,但延长的期限不得超过六十日。Article 11 Theconstitutionofacharitableorganizationshallcomplywiththeprovisionsoflawsandregulations,andspecifythefollowingmatters:第H条慈善组织的章程,应当符合法律法规的规定,并载明下列事项:(1) Nameanddomicile.(一)名称和住所;(2) Formoforganization.(二)组织形式;(3) Aimandscopeofactivities.(三)宗旨和活动范围;(4) Propertysourcesandcomposition.(四)财产来源及构成;(5) Compositionandfunctionsofthedecision-makingandexecutivebodies.(五)决策、执行机构的组成及职责;(6) Internalsupervisionmechanism.(六)内部监督机制;(7) Rulesforpropertymanagementanduse.(七)财产管理使用制度;(8) Projectmanagementrules.(八)项目管理制度;(9) Circumstancesrequiringterminationandthemethodsforliquidationaftertermination.(九)终止情形及终止后的清算力、法;(10)Otherimportantmatters.(十)其他重要事项。 Article 12 Acharitableorganizationshall,accordingtotheprovisionsoflaws,regulationsandtheconstitution,establishandimprovetheinternalgovernancestructure,specifythescopeoffunctionsinsuch aspectsasdecision-making,implementationandsupervision,andconductcharitableactivities.第十二条慈善组织应当根据法律法规以及章程的规定,建立健全内部治理结构,明确决策、执行、监督等方面的职责权限,开展慈善活动。Thecharitableorganizationshallimplementnationaluniformaccountingrules,conductaccountinginaccordancewiththelaw,establishandimproveaccountingsupervisionrules,andacceptthesupervisionandadministrationoftherelevantdepartmentsofthegovernment.慈善组织应当执行国家统一的会计制度,依法进行会计核算,建立健全会计监督制度,并接受政府有关部门的监督管理。 Article13Acharitableorganizationshall,onanannualbasis,submititsannualworkreportsandfinancialaccountingreportstothecivilaffairsdepartmentthathandlesitsregistration.Thereportsshallcovertheinformationonfundraisingandacceptanceofdonationsinayear,themanagementanduseofcharityproperty,theimplementationofcharityprojects,fundraisingcosts,thesalariesandbenefitsofemployeesofthecharitableorganization,cooperationwithoverseasorganizationsorindividuals,andotherinformation.第十三条慈善组织应当每年向办理其登记的民政部门报送年度工作报告和财务会计报告。报告应当包括年度开展募捐和接受捐赠、慈善财产的管理使用、慈善项目实施、募捐成本、慈善组织工作人员工 资福利以及与境外组织或者个人开展合作等情况。Article14Thepromoter,majordonorsandmanagersofacharitableorganizationshallnotusetheiraffiliationrelationshiptodamagetheinterestsofthecharitableorganizationandbeneficiariesorpublicinterest.第十四条慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员,不得利用其关联关系损害慈善组织、受益人的利益和社会公共利益。Wherethepromoteroranymajordonorormanagerofthecharitableorganizationhasanytransactionwiththecharitableorganization,itorheshallnotparticipateinthecharitableorganization'sdecision-makingonthetransaction,andtheinformationonthetransactionshallbemadeavailabletothepublic.慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员与慈善组织发生交易行为的,不得参与慈善组织有关该交易行为的决策,有关交易情况应当向社会公开。 Article15Acharitableorganizationshallnotconductorsubsidizetheactivitiesendangeringnationalsecurityandpublicinterest,shallnotacceptanydonationunderanyadditionalconditionsinviolationofanylaworregula

    注意事项

    本文(中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开