傅氏译术成绝响.docx
《傅氏译术成绝响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傅氏译术成绝响.docx(4页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、傅氏译术成绝响有人说约翰克利斯朵夫这部法国人眼中的二流小说,在中国能被奉为经典,傅雷功不可没,是上海南汇的400亩家田成就了他的翻译之路,可见“再创作”的重要性。反之,错译“遍布全书”,能将精品毁成“豆腐渣”,近期饱受诟病的美国高等教育史译本亦是一例。“州长”译成“州总督”Perm(宾夕法尼亚大学缩写)”译成“佩恩大学”,“学生团体的组织者”译成“学生干部”美国高等教育史中译本充斥不绝的笑柄,把翻译报酬太低、机器翻译等老话题又翻了出来,让笔者想起在2015年闽派翻译高层论坛上,文敏发言时提到的2006年施康强发表文学翻译:后傅雷时代及其李继宏质疑该文一事。施先生的大意是说:20世纪50年代,傅
2、雷安坐家中三楼的书斋,专心致志翻译巴尔扎克,有专职夫人料理一切家务,楼下灶间里还有娘姨做坂。他为自己规定一日进度不超过千字,怕速度快了会影响质量。当年以稿费为唯一收入来源,日译千字足以保证傅雷过着相当优裕的生活。但如今以通行的文学翻译稿酬标准计算,平均月收入约1600元。像傅雷那样倾毕生全部精力从事文学翻译事业,其译文在母语中成为典范的大师,怕是很难产生了。李继宏则反驳说“中国翻译稿酬极低”这一看法虽然流传甚广,却是错误的,其实“专职文学翻译的收入是不错的,年收入超过12万,可与复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作年薪相媲美。对于这桩公案,作为翻译库切作品的行家,文敏说“像这样强大的机器人(且
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傅氏译术成 绝响

链接地址:https://www.desk33.com/p-65523.html