中华人民共和国行政复议法(2023修订)_2024.01.01生效_中英对照.docx
《中华人民共和国行政复议法(2023修订)_2024.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国行政复议法(2023修订)_2024.01.01生效_中英对照.docx(65页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、 Wolters Kluwer威科先行Q法律信息库中华人民共和国行政复议法(2023修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期:2023.09.01Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2023.09.01生效日期:2024.01.01EffectiveDate:2024.01.01时效性,现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第九号DocumentNo.:PresidentialDecreeNo.9中华人民共和国行政复议法Administrative
2、ReconsiderationLawofthePeoplesRepublicofChina(Revisedin2023)主席令第九号PresidentialDecreeNo.9中华人民共和国行政复议TheAdministrativeReconsiderationLawofthePeoplesRepublicofChina,revisedandadoptedatthe5thSessionoftheStanding法已由中华人民共和国第十四届Committeeofthe14thNationalPeoplesCongressofthePeoples全国人民代表大会常务委员会第五RepublicofC
3、hinaonSeptember1,2023,isherebypromulgated,effectiveJanuary1,2024.次会议于2023年9月1日修订通XiJinping过,现予公布,自2024年1月1日起施行。PresidentofthePeoplesRepublicofChinaSeptember1,2023中华人民共和国主席习近平AdministrativeReconsiderationLawofthePeoplesRepublicof2023年9月1日China(Adoptedatthe9thSessionoftheStandingCommitteeofthe9th中华人民共
4、和国行政复议法NationalPeoplesCongresson29April1999,amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisiononRevisionstoCertainLaws(1999年4月29日第九届全adoptedatthe10thSessionoftheStandingCommitteeof11thPeoplesCongresson27August2009,amendedforthesecond国人民代表大会常务委员会第九次timeaccordingtotheDecisiononRevisionstoEightLaws会议通过根据2009
5、年8月27日IncludingtheJudgesLawofthePeoplesRepublicofChinaadoptedatthe29thSessionoftheStandingCommitteeofthe12th第十一届全国人民代表大会常务委NationalPeoplesCongresson1September2017,andrevisedat1/48r,、,一,一八Lthe5thSessionoftheStandingCommitteeofthe14thNational员会第十次会议关于修改部分法PeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaon1律
6、的决定第一次修正根据2017September2023.)年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议关于修改中华人民共和国法官法等八部法律的决定第二次修正2023年9月1日第十四届全国人民代表大会常务委员会第五次会议修订)第一章总则第一条 为了防止和纠正违法 的或者不当的行政行为,保护公 民、法人和其他组织的合法权益, 监督和保障行政机关依法行使职 权,发挥行政复议化解行政争议的 主渠道作用,推进法治政府建设,ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionforth
7、epurposeofpreventingandcorrectingillegalorinappropriateadministrativeacts,protectingthelawfulrightsandinterestsofcitizens,legalpersonsandotherorganizations,supervisingandensuringtheexerciseoffunctionsandpowersbyadministrativeorgansaccordingtolaw,giveplaytotheroleofadministrativereconsiderationasapri
8、ncipalchannelforsolvingadministrativedisputes,andpromotingthebuildingofagovernmentruledbylaw.第二条 公民、法人或者其他 组织认为行政机关的行政行为侵犯 其合法权益,向行政复议机关提出 行政复议申请,行政复议机关办理行政复议案件,适用本法。前款所称行政行为,包括法根据宪法,制定本法。Article2ThisLawshallbeapplicabletoadministrativereconsiderationcaseshandledbyadministrativeorganswhencitizens,le
9、galpersonsorotherorganizationsconsiderthatadministrativeactsofadministrativeorgansinfringeupontheirlawfulrightsandinterestsandthusapplyforadministrativereconsiderationtoadministrativereconsiderationorgans.Forthepurposesoftheprecedingparagraph,administrativeactsrefertoadministrativeactstakenbyorganiz
10、ationsasauthorizedbylaws,regulationsandrules.律、法规、规章授权的组织的行政行为。第三条行政复议工作坚持中 国共产党的领导。行政复议机关履行行政复议职 责,应当遵循合法、公正、公开、 高效、便民、为民的原则,坚持有Article3AdministrativereconsiderationshallbecarriedoutundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Whenperformingtheirresponsibilitiesofadministrativereconsideration,admin
11、istrativereconsiderationorgansshallfollowtheprinciplesoflegality,impartiality,openness,highefficiency,conveniencetothepeopleandforthepeople,shallcorrectmistakesifanyoccurs,andshallensuretheappropriateimplementationoflawsandregulations.第四条县级以上各级人民政府以及其他依照本法履行行政复议职责的行政机关是行政复议机关。行政复议机关办理行政复议事项的机构是行政复议机
12、构。行政复议机构同时组织办理行政复议机关的行政应诉事项。行政复议机关应当加强行政复 议工作,支持和保障行政复议机构 依法履行职责。上级行政复议机构对下级行政复议机构的行政复议工作进行指导、监督。国务院行政复议机构可以发布错必纠,保障法律、法规的正确实施。Article4PeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelandotheradministrativeorgansthatperformtheirfunctionsofadministrativereconsiderationinaccordancewiththisLawareadministrative
13、reconsiderationorgans.Theagencieshandlingadministrativereconsiderationaffairsunderadministrativereconsiderationorgansareadministrativereconsiderationbodies.Administrativereconsiderationbodiesshallalsoorganizeandhandleaffairsconcerningadministrativelitigationinrespectofadministrativereconsiderationor
14、gans.Administrativereconsiderationorgansshallstrengthentheiradministrativereconsiderationwork,supportandensuretheperformanceofresponsibilitiesbyadministrativereconsiderationbodiesaccordingtolaw.Administrativereconsiderationbodiesathigherlevelsshallguideandsupervisetheadministrativereconsiderationwor
15、kofadministrativereconsiderationbodiesatlowerlevels.TheadministrativereconsiderationbodyundertheStateCouncilmaypublishguidingcasesofadministrativereconsideration.行政复议指导性案例。第五条行政复议机关办理行 政复议案件,可以进行调解。调解应当遵循合法、自愿的原 则,不得损害国家利益、社会公共利益和他人合法权益,不得违反法律、法规的强制性规定。第六条国家建立专业化、业化行政复议人员队伍。Article 6 The State shall
16、 establish a specialized and professional team for administrative reconsideration. The functionaries of administrative reconsideration bodies who are行政复议机构中初次从事行政复议工作的人员,应当通过国家统engaged in administrative reconsideration for the first time shall pass the national unified judicial examination, obtain t
17、he legal professional qualification and participate in the unified pre-service training.一法律职业资格考试取得法律职业资格,并参加统一职前培训I。国务院行政复议机构应当会同有关部门制定行政复议人员工作规The administrative reconsideration department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments, formulate good practices for admini
18、strative reconsideration functionariesand strengthen the professional assessment and management of administrative reconsideration personnel.范,加强对行政复议人员的业务考核和管理。Article5Whenhandlingadministrativereconsiderationcases,administrativereconsiderationorgansmayconductmediation.Mediationshallbecarriedoutunde
19、rtheprinciplesoflegalityandvoluntariness.Itshallnotharmthenationalinterests,socialandpublicinterestsaswellasthelegitimaterightsandinterestsofothers,norshallitviolatethemandatoryprovisionsoflawsandregulations.第七条 行政复议机关应当确 保行政复议机构的人员配备与所承 担的工作任务相适应,提高行政复 议人员专业素质,根据工作需要保 障办案场所、装备等设施。县级以Article7Adminis
20、trativereconsiderationorgansshallensurethatthestaffingofadministrativereconsiderationbodiesiscommensuratewiththetaskstheyundertake,improvetheprofessionalismofadministrativereconsiderationpersonnel,andensurethecase-handlingvenues,equipmentandotherfacilitiesaccordingtotheneedsoftheirwork.Peoplesgovern
21、mentsatorabovethecountylevelshallincludethefundsforadministrativereconsiderationintheirbudgets.上各级人民政府应当将行政复议工第八条行政复议机关应当加 强信息化建设,运用现代信息技 术,方便公民、法人或者其他组织 申请、参加行政复议,提高工作质作经费列入本级预算。Article8Administrativereconsiderationorgansshallstrengthenthedevelopmentofinformationtechnologies,makeuseofmoderninformat
22、iontechnologiestofacilitatetheapplicationforandparticipationinadministrativereconsiderationbycitizens,legalpersonsorotherorganizations,andimprovethequalityandefficiencyofwork.量和效率。第九条对在行政复议工作中Article9Entitiesandindividualswhohavemaderemarkableachievementsinadministrativereconsiderationshallbe做出显著成绩的
23、单位和个人,按照commendedandrewardedinaccordancewiththerelevant国家有关规定给予表彰和奖励。provisionsoftheState.第十条公民、法人或者其他Article10Acitizen,alegalpersonoranyotherorganizationthatrefusestoacceptadecisionmadeafteradministrative组织对行政复议决定不服的,可以reconsiderationmay,inaccordancewiththeAdministrative依照中华人民共和国行政诉讼ProcedureLawoft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 行政复议 2023 修订 _2024 01.01 生效 中英对照

链接地址:https://www.desk33.com/p-1167661.html