中华人民共和国科学技术进步法(2021修订)_2022.01.01生效_中英对照.docx
《中华人民共和国科学技术进步法(2021修订)_2022.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国科学技术进步法(2021修订)_2022.01.01生效_中英对照.docx(79页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、1/55中华人民共和国科学技术进步法(2021修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress发布日期:2021.12.24PromulgationDate:2021.12.24生效日期:2022.01.01EffectiveDate:2022.01.01时文效号性:现行有效:主席令第一。三ValidityStatus:DocumentNo.:validPresidentialDecreeNo.103中华人民共和国科学技术进步法LawofthePeoplesRepublicofChi
2、naonScienceandTechnologyAdvancement(Revisedin2021)主席令第一。三号PresidentialDecreeNo.103中华人民共和国科学技术进TheLawofthePeoplesRepublicofChinaonScienceandTechnologyAdvancement,adopteduponrevisionatthe32d步法已由中华人民共和国第十三SessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNational届全国人民代表大会常务委员会第PeoplesCongressofthePeoplesRepu
3、blicofChinaonDecember24,2021,isherebypromulgated,effectiveJanuary1,2022.三十二次会议于2021年12月24XiJinping日修订通过,现予公布,自2022年1月I日起施行。PresidentofthePeoplesRepublicofChinaDecember24,2021中华人民共和国主席习近平LawofthePeoplesRepublicofChinaonScienceandTechnology2021年12月24日Advancement(Adoptedatthe2ndSessionoftheStandingComm
4、itteeofthe中华人民共和国科学技术进步法EighthNationalPeoplesCongressonJuly2,19931revisedforthefirsttimeatthe31stSessionoftheStandingCommitteeofthe(1993年7月2日第八届全国TenthNationalPeoplesCongressonDecember29,2007,andrevisedforthesecondtimeatthe32ndSessionoftheStanding人民代表大会常务委员会第二次会CommitteeoftheThirteenthNationalPeople
5、sCongresson议通过2007年12月29日第十届December24,2021)全国人民代表大会常务委员会第三WoltersKluwer威科先行Q法律信息库第一章总则第一条 为了全面促进科学技 术进步,发挥科学技术第一生产 力、创新第一动力、人才第一资源 的作用,促进科技成果向现实生产 力转化,推动科技创新支撑和引领 经济社会发展,全面建设社会主义 现代化国家,根据宪法,制定本法。十一次会议第一次修订2021年12月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议第二次修订)ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisLawisenactedinac
6、cordancewiththeConstitutionwithaviewtocomprehensivelypromotingscienceandtechnologyadvancement,givingplaytotheroleofscienceandtechnologyastheprimaryproductiveforce,innovationastheprimarydrivingforceandtalentastheprimaryresource,promotingthetransformationofscientificandtechnologicalachievementsintoact
7、ualproductiveforce,propellingscientificandtechnologicalinnovationtosupportandguideeconomicandsocialdevelopmentandbuildingamodernsocialistcountryinanall-roundway.第二条 坚持中国共产党对科 学技术事业的全面领导。国家坚持新发展理念,坚持科 技创新在国家现代化建设全局中的 核心地位,把科技自立自强作为国 家发展的战略支撑,实施科教兴国 战略、人才强国战略和创新驱动发 展战略,走中国特色自主创新道Article2Theoveralllead
8、ershipoftheCommunistPartyofChinaoverscienceandtechnologyundertakingsshallbeupheld.TheStateadoptsanewdevelopmentconcept,adherestothecorepositionofscientificandtechnologicalinnovationintheoverallsituationofChinasmodernizationconstruction,takestheself-relianceandself-improvementinscienceandtechnologyas
9、thestrategicsupportfornationaldevelopment,implementsthestrategyofrevitalizingtheChinathroughscienceandeducation,thestrategyofreinvigoratingChinathroughhumanresourcesdevelopmentandinnovation-drivendevelopmentstrategy,followsthepathofindependentinnovationwithChinesecharacteristicsandbuildsascientifica
10、ndtechnologicalpower.路,建设科技强国。田一人旬皿.u4IArticle3Theworkofscienceandtechnologyadvancement第二条科学技力、进步工作应当面向世界科技前沿、面向经济主 战场、面向国家重大需求、面向人 民生命健康,为促进经济社会发 展、维护国家安全和推动人类可持 续发展服务。国家鼓励科学技术研究开发, 推动应用科学技术改造提升传统产 业、发展高新技术产业和社会事shallfacetheworldsscientificandtechnologicalfrontiers,themaineconomicbattlefield,themaj
11、orneedsoftheStateandthelifeandhealthofthepeopleandservethepromotionofeconomicandsocialdevelopment,themaintenanceofnationalsecurityandthepromotionofsustainabledevelopmentofmankind.TheStateencouragesscientificandtechnologicalresearchanddevelopment,promotestheapplicationofscienceandtechnologytotransfor
12、mandupgradetraditionalindustriesanddevelophigh-techindustriesandsocialundertakings,supportstheachievementofcarbonpeakingandcarbonneutralitygoals,generatesnewdevelopmentmomentumandrealizeshigh-qualitydevelopment.第四条国家完善高效、协同、开放的国家创新体系,统筹科技创新与制度创新,健全社会主义市场经济条件下新型举国体制,充分发挥市场配置创新资源的决定性 作用,更好发挥政府作用,优化科 技
13、资源配置,提高资源利用效率, 促进各类创新主体紧密合作、创新 要素有序流动、创新生态持续优 化,提升体系化能力和重点突破能 力,增强创新体系整体效能。国家构建和强化以国家实验业,支撑实现碳达峰碳中和目标,催生新发展动能,实现高质量发展。Article4TheStateimprovesanefficient,collaborativeandopennationalinnovationsystem,coordinatesscientificandtechnologicalinnovationandinstitutionalinnovation,improvesthenewnationwidesys
14、temundertheconditionsofsocialistmarketeconomy,givesfullplaytothedecisiveroleofthemarketinallocatinginnovationresources,betterplaystheroleofthegovernment,optimizestheallocationofscientificandtechnologicalresources,raisestheefficiencyofresourceutilization,promotesclosecooperationamongvarioustypesofinn
15、ovativeentities,orderlyflowofinnovationelementsandcontinuousoptimizationofinnovationecology,drivesupthesystematiccapacityandbreakthroughsinkeyareasandenhancestheoverallefficiencyoftheinnovationsystem.TheStateestablishesandstrengthensthenationalstrategicscientificandtechnologicalforceswithnationallab
16、oratories,nationalscientificandtechnologicalresearchanddevelopmentorganizations,high-levelresearchuniversitiesandleadingscientificandtechnologicalenterprisesastheimportantcomponents,playsthestrategicsupportingandleadingroleandtheefficiencyofmajororiginalinnovationinkeyareasandkey.Q4.r,皿directionsand
17、servestheneedsoftheStateformajorstrategies.室、国家科学技术研究开发机构、高水平研究型大学、科技领军企业为重要组成部分的国家战略科技力量,在关键领域和重点方向上发挥战略支撑引领作用和重大原始创新效能,服务国家重大战略需要。第五条国家统筹发展和安 全,提高科技安全治理能力,健全 预防和化解科技安全风险的制度机 制,加强科学技术研究、开发与应 用活动的安全管理,支持国家安全 领域科技创新,增强科技创新支撑 国家安全的能力和水平。第六条国家鼓励科学技术研 究开发与高等教育、产业发展相结 合,鼓励学科交叉融合和相互促 进。国家加强跨地区、跨行业和跨领域的科学技
18、术合作,扶持革命老 区、民族地区、边远地区、欠发达 地区的科学技术进步。Article5TheStateshallplanasawholethedevelopmentandsecurity,improvethegovernancecapacityofscientificandtechnologicalsecurity,perfectthesystemsandmechanismsforpreventingandresolvingrisksofscientificandtechnologicalsecurity,strengthenthesecurityadministrationofscient
19、ificandtechnologicalresearch,developmentandapplicationactivities,supportscientificandtechnologicalinnovationinthefieldofnationalsecurityandenhancethecapacityandlevelofscientificandtechnologicalinnovationinsupportingnationalsecurity.Article6TheStateencouragesthecombinationofscientificandtechnological
20、researchanddevelopmentwithhighereducationandindustrialdevelopmentandtheinterdisciplinaryintegrationandmutualpromotion.TheStatestrengthenstrans-regional,trans-industrialandtrans-disciplinarycooperationinscienceandtechnologyandsupportsthescientificandtechnologicalprogressinoldrevolutionarybaseareas,mi
21、norityareas,remoteareasandunderdevelopedareas.TheStatestrengthensthecoordinateddevelopmentofmilitaryandcivilianscienceandtechnology,promotesthemutualexchangeandtwo-waytechnologytransferofmilitaryandcivilianscientificandtechnologicalresourcesandtechnologicaldevelopmentneedsanddevelopstechnologiesforb
22、othmilitaryandcivilianuses.国家加强军用与民用科学技术协调发展,促进军用与民用科学技术资源、技术开发需求的互通交流和技术双向转移,发展军民两用技术。第七条国家遵循科学技术活 动服务国家目标与鼓励自由探索相 结合的原则,超前部署重大基础研 究、有重大产业应用前景的前沿技 术研究和社会公益性技术研究,支 持基础研究、前沿技术研究和社会 公益性技术研究持续、稳定发展, 加强原始创新和关键核心技术攻Article 1 The State follows the principle of combining the service of scientific and techn
23、ological activities to national objectives with the encouragement of free exploration, makes advance arrangements for major basic research, research in frontier technologies that have major industrial application prospects and technological research for public welfare, supports the sustainable and s
24、table development of basic research, research in frontier technologies and technological research for public welfare, strengthens original innovation and the tackling of key and core technological problems, and speeds up the realization of self-reliance and selfimprovement in high-level science and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 科学技术 进步 2021 修订 _2022 01.01 生效 中英对照

链接地址:https://www.desk33.com/p-1167660.html