欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】中华人民共和国母婴保健法实施办法(2023修订).docx

    • 资源ID:995610       资源大小:200.86KB        全文页数:27页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】中华人民共和国母婴保健法实施办法(2023修订).docx

    中华人民共和国母婴保健法实 施办法(2001年6月20日中华人民 共和国国务院令第308号公布 根据2017年11月17日国 务院关于修改部分行政法规的 决定第一次修订根据2022 年3月29日国务院关于修 改和废止部分行政法规的决 定第二次修订根据2023 年7月20日国务院关于修 改和废止部分行政法规的决 定第三次修订)第一章总 则第一条根据中华人民 共和国母婴保健法(以下简 称母婴保健法),制定本办 法。中华人民共和国母婴保健法实施办法(2023修订)MeasuresforImplementationoftheLawofthePeople,sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare(2023Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:妇幼卫生IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:MaternalandChildHealthMeasuresforImplementationoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare(IssuedbyOrderNo.308oftheStateCouncilofthePeople,sRepublicofChinaonJune20,2001;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsissuedonNovember17,2017;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingandRepealingSomeAdministrativeRegulationsissuedonMarch29,2022;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralProvisionsArticle1TheseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththeLawofthePeople,sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare(hereinafterreferredtoasthe“LawonMaternalandInfantHealthCaren).第二条在中华人民共和 国境内从事母婴保健服务活动 的机构及其人员应当遵守母婴 保健法和本办法。第三条母婴保健技术服 务主要包括下列事项:(一)有关母婴保健的科普宣 传、教育和咨询;Article2InstitutionsprovidingmaternalandinfanthealthcareservicesintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaandtheirstaffmembersshallcomplywiththeLawonMaternalandInfantHealthCareandtheseMeasures.Article3Thetechnicalservicesformaternalandinfanthealthcaremainlyincludethefollowing:(1)popularsciencedissemination,educationandconsultationofmaternalandinfanthealthcare;(2)pre-maritalmedicalexamination;(二)婚前医学检查;(3)prenataldiagnosisandgeneticdiseasediagnosis;(三)产前诊断和遗传病诊断;(4)skillsofmidwifery;(四)助产技术;(5)performanceofbirthcontrolsurgeryaccordingtomedicalneeds;(五)实施医学上需要的节育手术;(6)diseasescreeningfornewbornbabies;and(六)新生儿疾病筛查;(7)otherreproductivehealthcareserviceson(七)有关生育、节育、不育childbearing,birthcontrolandinfertility.的其他生殖保健服务。第四条公民享有母婴保 健的知情选择权。国家保障公 民获得适宜的母婴保健服务的 权利。第五条母婴保健工作以Article4Citizensshallhavetherighttolearnthetruthofandtochoosematernalandinfanthealthcare.Thestateshallguaranteecitizens*righttoreceiveappropriatematernalandinfanthealthcareservices.Article5Thematernalandinfanthealthcareshallfocusonhealthcareforthepurposeofsafeguardingreproductivehealth,andimplementthepolicyofcombininghealthcarewithclinictreatments,meetingtheneedsofvariousgroupsandtheneedsofcitizensatthegrass-rootslevel,andgivingprioritytoprevention.Article6Thepeople'sgovernmentsatalllevelsshallincludematernalandinfanthealthcareintheirplansforeconomicandsocialdevelopment,providenecessaryeconomic,technicalandmaterialconditionsforthedevelopmentofmaternalandinfanthealthcare,andgivespecialsupporttothematernalandinfanthealthcareinareasinhabitedbyethnicminoritiesandinpoverty-strickenareas.Thepeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelmay,inlightoftheparticularconditionsandneedsoftheirrespectivelocalities,setupspecialfundforthedevelopmentofmaternalandinfanthealthcareundertaking.Article7ThehealthadministrativedepartmentundertheStateCouncilshallberesponsiblefortheworkofmaternalandinfanthealthcarethroughoutthecountry,andperformthefollowingduties:(1) DevelopingsupportingrulesandtechnicalnormsfortheLawonMaternalandInfantHealthCareandtheseMeasures.保健为中心,以保障生殖健康 为目的,实行保健和临床相结 合,面向群体、面向基层和预 防为主的方针Q第六条各级人民政府应 当将母婴保健工作纳入本级国 民经济和社会发展计划,为母 婴保健事业的发展提供必要的 经济、技术和物质条件,并对 少数民族地区、贫困地区的母 婴保健事业给予特殊支持。县级以上地方人民政府根据本 地区的实际情况和需要,可以 设立母婴保健事业发展专项资 金O第七条国务院卫生行政 部门主管全国母婴保健工作, 履行下列职责:(一)制定母婴保健法及本办 法的配套规章和技术规范;(二)按照分级分类指导的原 则,制定全国母婴保健工作发 展规划和实施步骤;(2) Developingnationaldevelopmentplanandimplementationproceduresforthematernalandinfanthealthcareundertheprincipleofhierarchicalandclassifiedguidance.(3)Organizingthepopularizationofappropriatetechnologiesformaternalandinfanthealthcareandotherreproductivehealthservices.(三)组织推广母婴保健及其他生殖健康的适宜技术;(4)Exercisingsupervisionovertheworkofmaternalandinfanthealthcare.(四)对母婴保健工作实施监督。Article8Thedepartmentsofpublicfinance,publicsecurity,civilaffairs,education,humanresourcesandsocialsecurityofthepeople,sgovernmentsatorabovecountylevelshall,withinthescopeoftheirrespectivefunctions,coordinateeffortswiththehealthadministrativedepartmentatthesamelevelsintheworkofmaternalandinfanthealthcare.第八条县级以上各级人民政府财政、公安、民政、教育、人力资源社会保障等部门应当在各自职责范围内,配合同级卫生行政部门做好母婴保健工作。ChapterIlPre-maritalHealthCare第二章婚前保健Article9ForthepurposesofArticle7oftheLawonMaternalandInfantHealthCare,thepremaritalhealthinstructionsincludethefollowing:第九条母婴保健法第七条所称婚前卫生指导,包括下列事项:(1)healthcareandeducationonsexualhygiene;(一)有关性卫生的保健和教育;(2)contraceptionandfamilyplanninginstructionsfornewly-marriedcouples;(二)新婚避孕知识及计划生育指导;(3)pre-conceptionhealthcareknowledgesuchaspreparationforpregnancyandtheinfluenceofenvironmentanddiseasesonoffspring;(三)受孕前的准备、环境和疾病对后代影响等孕前保健知识;(4)basicknowledgeongeneticdiseases;(四)遗传病的基本知识;(5)basicknowledgeondiseasesaffectingthe(五)影响婚育的有关疾病的基本知识;marriageandchildbearing;and(六)其他生殖健康知识。(6)otherknowledgeonreproductivehealth.医师进行婚前卫生咨询时,应 当为服务对象提供科学的信 息,对可能产生的后果进行指 导,并提出适当的建议。Doctorsshall,whenconductingpre-maritalhealthconsultations,providescientificinformationtotheirclients,giveinstructionsonpossibleconsequencesandofferappropriateadvice.第十条 在实行婚前医学 检查的地区,准备结婚的男女 双方在办理结婚登记前,应当 到医疗、保健机构进行婚前医 学检查。Article 10 Intheregionsoperatingasystemofpre-maritalmedicalexamination,boththemaleandthefemaleplanningtogetmarriedshall,beforemarriageregistration,undergopre-maritalmedicalexaminationinmedicalandhealthcareinstitutions.第十一条从事婚前医学 检查的医疗、保健机构,由其 所在地县级人民政府卫生行政 部门进行审查;符合条件的, 在其医疗机构执业许可证 上注明。Article 11 Themedicalandhealthcareinstitutionsconductingpre-maritalmedicalexaminationsaresubjecttotheexaminationofthehealthadministrativedepartmentofthepeople'sgovernmentsatthecountylevelwheresuchinstitutionsarelocated;andthosemedicalandhealthcareinstitutionsmeetingtheconditionsshallbegivenaclearindicationonthePracticingLicenseforaMedicalInstitution.第十二条申请从事婚前 医学检查的医疗、保健机构应 当具备下列条件:Article 12 Toapplyforengaginginthepre-maritalmedicalexamination,amedicalandhealthcareinstitutionshallsatisfythefollowingrequirements:(一)分别设置专用的男、女 婚前医学检查室,配备常规检 查和专科检查设备;(1) Havingseparateexaminationroomsformaleandfemale,andequipmentforroutineandspecialexaminations.(二)设置婚前生殖健康宣传 教育室;(2) Havingaroomforpre-maritalreproductivehealthpublicityandeducation.(3) Being staffed with licensed doctors qualified for pre-marital medical examination for male and female.(三)具有符合条件的进行 男、女婚前医学检查的执业医 师。Article 13 A pre-marital medical examination shall include inquiry on medical history, physical examination and other relevant examinations.第十三条婚前医学检查 包括询问病史、体格及相关检 查。The pre-marital medical examination shall conform to the work norms for pre-marital health care, and be conducted in accordance with the items of premarital medical examination. The work norms of pre-marital health care and the items of pre-marital medical examination shall be provided for by the health administrative department under the State Council.婚前医学检查应当遵守婚前保 健工作规范并按照婚前医学检 查项目进行。婚前保健工作规 范和婚前医学检查项目由国务 院卫生行政部门规定。Article 14 After a pre-marital medical examination, the medical and health care institution shall issue a pre-marital medical examination certificate to a person who has undergone such examination.第十四条 经婚前医学检 查,医疗、保健机构应当向接 受婚前医学检查的当事人出具 婚前医学检查证明。The pre-marital medical examination certificate shall state whether the following diseases are detected:婚前医学检查证明应当列明是 否发现下列疾病:(1) Designated infectious diseases in the infectious period.(一)在传染期内的指定传染 病;(2) Relevant mental diseases in the morbid period.(二)在发病期内的有关精神 病;(三)不宜生育的严重遗传性 疾病;(3) Seriousgeneticdiseasesinappropriateforchildbearing.(四)医学上认为不宜结婚的 其他疾病。(4) Otherdiseasesthataremedicallyconsideredinappropriateformarriage.发现前款第(一)项、第 (二)项、第(三)项疾病 的,医师应当向当事人说明情 况,提出预防、治疗以及采取 相应医学措施的建议。当事人 依据医生的医学意见,可以暂 缓结婚,也可以自愿采用长效 避孕措施或者结扎手术;医 疗、保健机构应当为其治疗提 供医学咨询和医疗服务。Doctorsshall,upondetectionofthediseasesspecifiedinitem(1),(2)or(3)oftheprecedingparagraph,explainthesituationtotheparties,giveadviceonthepreventionandtreatmentofsuchdiseases,andproposecorrespondingmedicalmeasures.Partiesmay,inaccordancewiththemedicaladviceofdoctors,postponethemarriageorvoluntarilytakelong-actingcontraceptivemeasuresorundergoligationoperations;themedicalandhealthcareinstitutionshallprovidemedicalconsultationsandservicesforthetreatment.第十五条 经婚前医学检 查,医疗、保健机构不能确诊 的,应当转到设区的市级以上 人民政府卫生行政部门指定的 医疗、保健机构确诊。第十六条在实行婚前医 学检查的地区,婚姻登记机关 在办理结婚登记时,应当查验 婚前医学检查证明或者母婴保 健法第十一条规定的医学鉴定 证明。Article15Whereamedicalandhealthcareinstitution,afterpre-maritalmedicalexamination,failstomakeadefinitediagnosis,thecaseshallbetransferredtoamedicalandhealthcareinstitutiondesignatedbythehealthadministrativedepartmentunderthepeople'sgovernmentatorabovethelevelofdistrictedcityforadefinitediagnosis.Article16Inregionsoperatingasystemofpremaritalmedicalexamination,themarriageregistrationorganshall,whenhandlingmarriageregistration,examinethepre-maritalmedicalexaminationcertificateorthecertificateofmedicalidentificationprescribedinArticle11oftheLawonMaternalandInfantHealthCare.第三章孕产期保健ChapterIIIHealthCareduringthePregnancyandPerinatalPeriod第十七条医疗、保健机 构应当为育龄妇女提供有关避 孕、节育、生育、不育和生殖Article17Medicalandhealthcareinstitutionsshallprovideconsultationandmedicalhealthcareservicesoncontraception,birthcontrol,childbearing,infertility,andreproductivehealthforwomenofchildbearingage.健康的咨询和医疗保健服务。Whereadoctordetectsorsuspectsthatamarriedcoupleofchildbearingagesufferfromanyseriousgeneticdisease,thedoctorshallgivethemamedicaladvice;whereadoctorfailstomakeadefinitediagnosisduetolimitedmedicaltechnology,thedoctorshallexplainthesituationtotheparties.Marriedcouplesofchildbearingagemaychoosecorrespondingmedicalmeasuresforcontraception,birthcontrolorwillingnonpregnancy.Article18Medicalandhealthcareinstitutionsshallprovidethefollowingmedicalhealthcareservicesforpregnantandlying-inwomen:(1) Makinghealth-carebooklet(card)andconductingregularprenatalphysicalexaminationforpregnantandlying-inwomen.(2) Providingmedicalinstructionsandconsultationonhygiene,nutritionandpsychologyforpregnantandlying-inwomen.(3) Performingintensivemanagement,follow-upvisitsandmedicalhealth-careservicesforhigh-riskpregnantwomen;(4) Providingsafedeliverytechniqueservicesforpregnantandlying-inwomen.医师发现或者怀疑育龄夫妻患有严重遗传性疾病的,应当提出医学意见;限于现有医疗技术水平难以确诊的,应当向当事人说明情况。育龄夫妻可以选择避孕、节育、不孕等相应的医学措施。第十八条医疗、保健机构应当为孕产妇提供下列医疗保健服务:(一)为孕产妇建立保健手册(卡),定期进行产前检查;(二)为孕产妇提供卫生、营养、心理等方面的医学指导与咨询;(三)对高危孕妇进行重点监护、随访和医疗保健服务;(四)为孕产妇提供安全分娩技术服务;(5)Conductingregularpost-partumvisitsandgivinginstructionsonthescientificwayofbabyfeeding.(五)定期进行产后访视,指导产妇科学喂养婴儿;(六)提供避孕咨询指导和技 术服务;(七)对产妇及其家属进行生 殖健康教育和科学育儿知识教 育;(A)其他孕产期保健服务。第十九条医疗、保健机 构发现孕妇患有下列严重疾病 或者接触物理、化学、生物等 有毒、有害因素,可能危及孕 妇生命安全或者可能严重影响 孕妇健康和胎儿正常发育的, 应当对孕妇进行医学指导和下 列必要的医学检查:(1) Serious pregnancy complications.(一)严重的妊娠合并症或者 并发症;(2) Serious mental diseases.(二)严重的精神性疾病;(3) Other diseases seriously affecting childbearing as set forth by the health administrative department under the State Council.(三)国务院卫生行政部门规 定的严重影响生育的其他疾 病。Article 20 A doctor shall make a prenatal diagnosis where a pregnant woman falls under any of the following circumstances:第二十条孕妇有下列情 形之一的,医师应当对其进行 产前诊断:(1) Polyhydramnios or an hydramnios.(一)羊水过多或者过少的;(6) Providingconsultation,instructionsandtechnicalservicesoncontraception.(7) Givingeducationonreproductivehealthandthescientificwayofrearingbabiestopost-partumwomenandtheirfamilymembers.(8) Otherhealthcareservicesforthepregnancyandperinatalperiod.Article19Amedicalandhealthcareinstitutionsshall,upondetectingthatapregnantwomancontractsthefollowingseriousillnesses,orcontactswithphysically,chemicallyorbiologicallytoxicorharmfulsubstanceswhichmightjeopardizeherlifeorseriouslyaffectherhealthorthenormaldevelopmentofthefetus,givehermedicalinstructionandconductthefollowingnecessarymedicalexaminationforher:(2) Abnormal development of fetus or the fetus being suspected of malformation;(二)胎儿发育异常或者胎儿 有可疑畸形的;(3) Contacting with a substance that might cause congenital defects in the early period of pregnancy;(三)孕早期接触过可能导致 胎儿先天缺陷的物质的;(4) Having family history of genetic diseases or history of giving birth to an infant with a serious congenital defect; or(四)有遗传病家族史或者曾 经分娩过先天性严重缺陷婴儿 的;(5) Being a primipara at the age of 35 or above.(五)初产妇年龄超过35周 岁的。Article21Thecataloguesoftheseriousgeneticdiseasesoffetus,theseriousdefectsoffetusandtheseriousdiseasesofthepregnantwomenwhichmightjeopardizethehealthofthepregnantwomanassetforthbyArticle18oftheLawonMaternalandInfantHealthCareshallbeprescribedbythehealthadministrativedepartmentundertheStateCouncil.第二十一条母婴保健法 第十八条规定的胎儿的严重遗 传性疾病、胎儿的严重缺陷、 孕妇患继续妊娠可能危及其生 命健康和安全的严重疾病目 录,由国务院卫生行政部门规 定。第二十二条 生育过严重 遗传性疾病或者严重缺陷患儿 的,再次妊娠前,夫妻双方应 当按照国家有关规定到医疗、 保健机构进行医学检查。医 疗、保健机构应当向当事人介 绍有关遗传性疾病的知识,给 予咨询、指导。对诊断患有医 学上认为不宜生育的严重遗传 性疾病的,医师应当向当事人 说明情况,并提出医学意见。Article22Whereawomanhasgivenbirthtoaninfantwithaseriousgeneticdiseaseoraseriousdefect,boththehusbandandwifeshall,priortothewife'ssecondpregnancy,undergomedicalexaminationinamedicalandhealthcareinstitutioninaccordancewiththerelevantrulesofthestate.Amedicalandhealthcareinstitutionshallcommunicateknowledgeongeneticdiseasestothepartiesandgivethemconsultationandinstructions.Whereapersonisdiagnosedtohavecertaingeneticdiseasemedicallyconsideredinappropriateforchildbearing,thedoctorshallexplainthesituationtothepartiesandgivethemmedicaladvice.第二十三条严禁采用技 术手段对胎儿进行性别鉴定。Article 23 Itisstrictlyprohibitedtoconductgenderidentificationoffetusbytechnicalmeans.对怀疑胎儿可能为伴性遗传 病,需要进行性别鉴定的,由 省、自治区、直辖市人民政府 卫生行政部门指定的医疗、保 健机构按照国务院卫生行政部 门的规定进行鉴定。Whereafetusissuspectedofsufferingfromanysex-linkedgeneticdisease,ifitisnecessarytoconductgenderidentification,suchgenderidentificationshallbemadebyamedicalandhealthcareinstitutiondesignatedbythehealthadministrativedepartmentofthepeople,sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentinaccordancewiththeprovisionsofthehealthadministrativedepartmentundertheStateCouncil.第二十四条国家提倡住 院分娩。医疗、保健机构应当 按照国务院卫生行政部门制定 的技术操作规范,实施消毒接 生和新生儿复苏,预防产伤及 产后出血等产科并发症,降低 孕产妇及围产儿发病率、死亡 率。Article 24 Thestateshalladvocatedeliveryinhospital.Medicalandhealthcareinstitutionsshall,inaccordancewiththestandardsofpracticedevelopedbythehealthadministrativedepartmentoftheStateCouncil,provideasepticmidwiferyandresuscitationfornewbornbabies,preventobstetriccomplicationssuchasbirthinjuryandpostpartumhemorrhage,andreducethemorbidityandmortalit

    注意事项

    本文(【中英文对照版】中华人民共和国母婴保健法实施办法(2023修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开