欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    从汉英跨语言研究角度探析词汇关联——以Tunnel和Funnel为例.docx

    • 资源ID:1882864       资源大小:27.03KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从汉英跨语言研究角度探析词汇关联——以Tunnel和Funnel为例.docx

    从汉英跨语言研究角度探析词汇关联一一以Tunnel和Funnel为例摘要本研究旨在从跨语言研究、发音转换替换、音义对应内部逻辑以及跨语言类比等多角度,深入探究TUnneI和FUnneI等英语单词与汉语词汇之间的关联。研究采用文献分析法,梳理跨语言词汇关联的相关理论及国内外研究进展,同时结合实例分析法,对TUnnel和FUnnel等单词的发音转换、音义对应逻辑进行详细剖析,并与汉语类似结构词汇进行跨语言类比。通过研究发现,汉英词汇在发音上存在雷同转换替换的现象,且这种转换替换并非偶然,而是遵循一定的规律;在音义对应方面,英语单词的组成部分与汉语词汇的意义之间存在紧密的逻辑联系;跨语言类比进一步揭示了汉英词汇在构词和表意上的异同及内在联系。这些发现为语言学习、翻译及文化交流提供了有益的参考,有助于深化对汉英词汇关联规律的认识。关键词汉英跨语言研究;发音转换替换;音义对应;跨语言类比;词汇关联AbstractThisstudyaimstodeeplyexploretheassociationsbetweenEnglishwordssuchasTunnelandFunnelandChinesevocabularyfrommultipleperspectivesincludingcross-languageresearch,pronunciationconversionandsubstitution,internallogicofsound-meaningcorrespondence,andcross-languageanalogy.Theresearchadoptstheliteratureanalysismethodtosortoutrelevanttheoriesofcross-languagelexicalassociationsandresearchprogressathomeandabroad.Meanwhile,combinedwiththecaseanalysismethod,itconductsadetailedanalysisofthepronunciationconversionandsound-meaningcorrespondencelogicofwordslikeTunnelandFunnel,andcarriesoutcross-languageanalogieswithChinesesimilar-structuredvocabulary.Throughtheresearch,itisfoundthatthereisaphenomenonofsimilarconversionandsubstitutioninthepronunciationofChineseandEnglishvocabulary,andthisconversionandsubstitutionisnotaccidental,butfollowscertainrules.Intermsofsound-meaningcorrespondence,thereisacloselogicalconnectionbetweenthecomponentsofEnglishwordsandthemeaningsofChinesevocabulary.Cross-languageanalogyfurtherrevealsthesimilarities,differences,andinternalconnectionsbetweenChineseandEnglishvocabularyinword-formationandmeaning-expression.Thesefindingsprovideusefulreferencesforlanguagelearning,translation,andculturalexchanges,andhelptodeepentheunderstandingofthelawsofassociationsbetweenChineseandEnglishvocabulary.KeywordCross-languageresearchbetweenChineseandEnglish;Pronunciationconversionandsubstitution;Sound-meaningcorrespondence;Cross-languageanalogy;Lexicalassociation1 .引言1.1 跨语言研究背景跨语言研究作为语言学领域的重要分支,近年来取得了显著进展。它旨在探究不同语言之间的共性与差异,揭示语言演变的内在规律。随着全球化进程的加速,不同语言间的接触与交流日益频繁,跨语言研究的重要性愈发凸显。汉英两种语言,分别作为世界上使用人数最多和最具影响力的语言之一,其词汇层面的研究对于语言学习和文化交流意义重大。通过对汉英词汇的对比与分析,不仅能够加深对两种语言本质特征的理解,还能为二语习得提供理论支持,助力学习者更高效地掌握目标语言。同时,在文化交流方面,词汇作为文化的重要载体,汉英词汇研究有助于挖掘隐藏在词汇背后的文化内涵,促进不同文化间的相互理解与交融。”1.2 研究问题提出尽管跨语言研究已取得诸多成果,但从发音雷同转换替换、音义对应内部逻辑等特定角度对TUnne1、FUnneI等单词与汉语词汇关联的研究尚显不足。在发音方面,英语单词与汉语词汇之间是否存在系统性的转换替换规律,这些规律如何影响词汇的意义表达,是值得深入探讨的问题。例如,TUnneI中的TUn是否能稳定地转音为汉语拼音Tong,这种转音背后有何依据?在音义对应内部逻辑上,英语单词的组成部分与汉语词汇的意义之间如何建立起紧密的联系,如Tunnel各部分组合后如何精准地对应地道、隧道等意义,这其中是否存在潜在的逻辑规则?这些问题亟待从理论与实践层面进行深入剖析。皿1.3 研究目的与意义本研究旨在全面揭示TUnne1、FUnneI等英语单词与汉语词汇之间的关联规律。通过从发音雷同转换替换、音义对应内部逻辑等多角度展开深入分析,期望能够清晰地勾勒出汉英词汇在音与义层面的内在联系。这对于语言学习而言,有助于学习者打破传统记忆模式的局限,基于词汇关联规律更高效地记忆和理解单词,提升语言学习效果。在翻译领域,了解汉英词汇关联规律能够为译者提供更多的翻译策略与方法,使翻译结果更准确地传达原文意义,促进不同语言间的信息传递。止匕外,从文化交流角度看,本研究成果有助于揭示汉英两种语言背后的文化联系,增进不同文化间的相互认知与尊重,为跨文化交流搭建坚实的语言桥梁。诃2 .文献综述2.1 汉英词汇关联理论基础语言接触理论认为,不同语言在使用过程中会发生接触,进而导致词汇、语音、语法等方面的相互影响与借用。在汉英两种语言的长期发展历程中,由于贸易、文化交流等原因,二者不可避免地产生接触,这使得汉英词汇在发音和意义等方面存在潜在的关联。例如,一些英语词汇传入汉语后,在发音和意义上都发生了一定变化,以适应汉语的语言系统。认知语义学理论强调语义是基于人们对世界的认知体验而形成的,不同语言中的词汇意义可能反映了人类共同的认知基础或不同文化背景下的独特认知方式口”对于汉英词汇关联而言,该理论为理解不同语言词汇在意义层面的联系提供了认知层面的解释。比如,汉英两种语言中对基本事物、情感等的表达,虽词汇形式不同,但可能基于相似的认知结构。2.2 国内外研究进展国内外学者针对汉英词汇在发音、意义等方面的关联已开展诸多研究。在发音方面,部分研究关注到英语词汇中的元音通假和辅音通假现象,如参考文献中提到的英语词汇中辅音字母1、nn之间的相互通假,以及辅音字母u、V、W之间的相互通假,这些通假现象可能影响词汇意义的变化。在意义层面,有研究探讨了汉英词汇在概念意义、文化意义等方面的异同。然而,已有研究重点多集中在宏观层面的词汇对比或对常见词汇的分析上。不足之处在于,对于像TUnne1、FUnneI这类具有一定特殊性的词汇与汉语词汇关联的研究相对较少,且在发音转换替换的具体机制以及音义对应内部逻辑的深入剖析方面存在欠缺皿诃。2 .3本研究切入点相较于已有研究,本研究具有独特视角。一方面,聚焦于TUnne1、FUnneI等特定单词与汉语词汇的关联,深入挖掘其发音转换替换的内在规律,不仅仅停留在表面的发音相似性描述,而是从语言演变、认知心理等多角度探究转换替换的依据。另一方面,着重剖析音义对应内部逻辑,试图揭示这些单词在音义结合过程中隐藏的规律,解释为何特定的发音组合会对应特定的汉语意义。通过对这些特定角度的研究,有望为汉英词汇关联研究提供新的见解与方法,弥补以往研究在这方面的不足10O3 .基于发音雷同转换替换的分析3.1 Tunnel的发音转换分析在英语单词TUnneI中,TUn向汉语拼音Tong(通、桶等)的转音具有一定合理性。从发音角度来看,英语中的t11与汉语拼音中的t%存在相似之处,尤其是在元音部分,虽不完全相同,但都处于口腔中部发声区域,这种相似性为转音提供了基础。在语义层面,“通”有打通、贯通之意,与地道、隧道所具备的连接两端的功能相契合;“桶”作为筒状物体,在形状上与隧道的长条状结构有相似之处。而对于nel转音为IOng(龙、弄等),英语中的nl与汉语拼音中的lo,辅音/n/与/1/在发音部位上相近,都是舌尖音,且元音/与/在发音时口腔开度有一定相似性。从意义上看,“龙”在中国文化中常与长形、蜿蜒的事物相关联,“弄”在方言中表示小巷、胡同,也是长条状通道,这与地道、隧道的形态相符。同时,tu直接对应汉字土,因为英语t与汉语拼音t1y发音相近,都属舌尖塞音;n对应汉字内,英语/n/与汉语拼音/n/发音相同,都是舌尖鼻音。再次强调,Nel转音为long,其合理性在于发音的相似性以及意义上对长条状通道的诠释。3103. 2Funnel的发音转换分析FUn转音为feng(风、烽等)有其原因与实例支撑。英语中的fn与汉语拼音中的fe,辅音/发音相同,都是唇齿擦音,元音/M与虽不同,但在发音时口腔开度与舌位有一定相近之处。在意义上,“风”是一种流动的空气,与FUnneI所表示的烟筒、漏斗等功能相关,烟筒用于排烟通风,漏斗也可看作是一种引导物质流动的结构。而“烽”与信号传递相关,可引申为一种引导或流动的概念。回顾nel转音为Iong的分析,其在FUnneI中同样具有重要意义。如前文所述,nel转音为long,表示长条状结构,这与FUnneI作为筒状结构的特点相符,无论是烟筒还是漏斗,都具有长条或筒状的形态特征,从而进一步强化了FUnneI在发音转换后与汉语词汇在意义上的关联。的4. 3发音转换替换的普遍性分析发音转换替换在汉英词汇关联中并非个例,具有普遍性。例如英语单词“bucket”(桶)和“pocket"(口袋、容器),如参考文献一所述,这两个单词看似无关,实则存在b-p的音变,且都表示盛放物品的容器,与汉语中“桶”和“口袋”在功能上有相似之处。再如“flee”(逃跑)和“free”(摆脱、自由),参考文献指出,辅音字母1和r发音相近,相互通假,这两个单词表达的意境相同,一个人逃跑后才能获得自由,这与汉语中“逃跑”和“自由”的意义关联类似。还有“nest”(巢、窝)和“rest”(休息),辅音字母n和r发音相近,动物搭窝是为了休息,汉语中“窝”和“休息”也存在紧密联系。这些实例都表明,在汉英词汇关联中,发音转换替换是一种较为普遍的现象,它为两种语言词汇在意义层面的联系提供了一种可能的解释途径。M4.音义对应内部逻辑剖析4.1 Tunnel的音义对应逻辑当TUn转音为汉语拼音TOng,其所对应的汉字“通、桶等”,蕴含着连通、容纳之意。“通”体现了一种从一端到另一端的顺畅连接,“桶”则是一种具有特定空间容纳功能的器具。而nel转音为IOng,对应的“龙、弄等”汉字,“龙”在中国文化中常与蜿蜒曲折的形象相连,“弄”在方言中有小巷、胡同之意,均暗示了长条状的形态。将TUn与nel组合起来,TUn所代表的连通、容纳之意,与nel所隐含的长条状形态相结合,恰好与地道、隧道这种地下长条状通道,且具有连通功能的设施相契合。从进一步细化拆解的角度,tu对应汉字“土”,直接指向了地道、隧道所处的物质环境一一土壤;n对应汉字“内”,强调了地道、隧道位于地面以下的内部空间特性。再次结合NeI转音为Iong所代表的“龙、弄、窿、廊”等含义,这些都具有长条通道的意味。因此,tu(±)、n(内)与NeI(龙、弄等)组合,清晰地构建出了地道、隧道是在土地内部挖掘出的长条状通道这一意义逻辑。皿4. 2Funnel的音义对应逻辑FUn转音为feng,对应的汉字“风、烽等”,“风”是一种流动的空气现象,“烽”虽本意与烽火相关,但也常引申为传递信息或某种动态的过程。这表明FUn具有动态、流动或传递的隐含意义。而nel转音为Iong,如前文所述,代表长条状的通道。当FUn与nel组合,FUn所蕴含的动态、流动之意,通过nel所表示的长条状通道进行传递或引导,这与烟筒、漏斗的功能高度一致。烟筒用于排放烟气,使烟气沿着特定的长条状通道向上流动;漏斗则是将液体或颗粒状物质通过上宽下窄的长条状结构进行引导和汇聚。因此,FUnneI的组合在意义上完美地对应了烟筒、漏斗等两边开口的筒状结构,且具备引导流动功能的含义。M5. 3音义对应逻辑的独特性与共性Tunnel和Funnel在音义对应逻辑上具有独特性。Tunnel侧重于表达在土中挖掘出的内部长条通道,其音义对应紧密围绕“土”“内”以及长条通道的概念,凸显了地下空间的连通性。而FUnneI则着重强调通过长条通道实现物质或能量的流动与传递,其音义对应主要聚焦于动态的流动和引导过程。然而,二者也存在共性特征。它们都借助了英语单词的部分发音与汉语拼音及汉字的转音关联,通过将转音后的汉字意义与英语单词本身的功能或形态相结合,来实现音义对应。这种共性反映出汉英词汇在音义关联上可能存在的一种潜在规律,即通过语音上的相似性,建立意义层面的联系,以帮助理解和记忆词汇。这种规律为探究汉英词汇音义对应的更深层次关系提供了线索,有助于进一步揭示跨语言词汇之间的内在联系。M5.跨语言类比研究5.1 汉语类似结构词汇分析在汉语词汇体系中,存在诸多与TUnne1、FUnneI结构类似的词汇。例如“管道”,其中“管”字表示管状物体,具有中空、长条形的特征,而“道”字则常用来表示通道、路径,二者组合共同表示物质传输的管状通道。再如“烟囱”,“烟”字表明其功能与烟雾排放相关,“囱”字则专指这种排放烟雾的构建物。从构词特点上看,这些词汇往往由两个或多个字组成,每个字都承载着特定的意义,通过意义的组合来构建整个词汇的含义。在表意方面,它们简洁且准确,能够生动地描绘出事物的形态、功能或特性,反映出汉语词汇在构词和表意上的高度凝练性和准确性皿。5.2 汉英词汇跨语言类比将汉语类似结构词汇与TUnne1、FUnneI进行对比,在表意上,二者都具有描述特定物体或概念的明确指向性。TUnneI和FUnneI分别指代地道、隧道以及烟筒、漏斗等具有特定形状和功能的物体,汉语中的“管道”“烟囱”同样清晰地表明了管状通道和烟雾排放构建物的含义。然而,在构词上存在一定差异。英语词汇通常通过字母组合构成,其词源可能涉及不同的语言演变和融合,而汉语词汇则以字为单位进行组合,每个字都有其独立的字形、字义和字音,历史悠久且具有独特的象形、指事、会意等造字法。但这种差异并不妨碍它们在功能上的相似性,都旨在准确表达事物,揭示了汉英两种语言在不同文化背景下对相似概念的不同表达方式,体现了跨语言之间的联系.。6. 3跨语言类比的意义跨语言类比对于理解汉英词汇关联具有重要意义。通过类比,能够更清晰地发现两种语言在词汇层面上的共性与差异,有助于揭示词汇背后的认知模式和思维方式的异同,从而加深对汉英词汇关联的理解。在语言演变方面,跨语言类比可以为研究语言的发展脉络提供新的视角,通过分析不同语言中类似结构词汇的演变过程,推测语言的演变规律和趋势。在文化交流层面,它有助于打破语言障碍,促进不同文化之间的相互理解与交流,使人们能够从更广阔的视角认识不同文化背景下语言表达的独特魅力和共性特征,推动文化的多元发展皿。7. 实际应用案例分析7.1 文学作品中的应用在文学作品1,Tunnel>FUnnel及相关汉语词汇的使用丰富多样。例如在一些描述冒险场景的英文文学里,TUnneI常被用来营造神秘、未知的氛围,而对应的汉语词汇如“地道”“隧道”等,在中文冒险文学中同样承载着类似的功能。当读者阅读英文原著时,理解TUnneI与汉语“地道”等词汇的关联,有助于更深入地体会作者所创设的情境,感受角色在黑暗、狭窄通道中探索的紧张情绪。从创作角度而言,作家可以借助这种词汇关联,在跨文化创作中巧妙运用,使作品既能吸引本国读者,又能让外国读者产生共鸣。比如在描写具有中国特色的建筑或场景时,使用FUnneI相关的汉语词汇“烟筒”“漏斗”,再结合其在英语中的含义,能为作品增添独特的文化魅力,促进不同文化背景读者对作品的理解与欣赏。诃7.2 科技文献中的应用在科技文献领域,Tunne1>FUnnel等词汇有着精准的应用。以TUnnel为例,在描述隧道工程、粒子隧穿效应等科技内容时,其专业含义明确。在对应的汉语科技文献中,“隧道”一词也准确传达了相同概念。理解这种词汇关联,对科技翻译工作至关重要。译者若能准确把握TUnneI与“隧道”等词汇在专业语境下的对应关系,就能确保翻译的准确性,避免信息传递偏差。对于科技工作者来说,熟悉汉英词汇关联,有助于快速理解国内外相关科研成果。例如在阅读关于风道设计(涉及Funnel)的英文文献时,联想到汉语中“风道”的概念,能更高效地获取知识,推动科技进步与创新。U6. 3其他领域应用探讨在教育领域,汉英词汇关联可辅助语言教学。教师通过讲解TUnne1、FUnneI等单词与汉语词汇的联系,能帮助学生更好地记忆单词、理解词义,提高学习效率。例如,在教授TUnneI时,引导学生将其拆解并与汉语对应词汇联系,使学生从不同角度理解单词,加深记忆。在商务领域,这种词汇关联也具有一定价值。在国际商务交流中,准确理解双方使用的词汇含义至关重要。比如在描述产品结构或功能时,若涉及到类似FUnneI的漏斗状设计,了解汉英词汇关联有助于双方更清晰地沟通产品特点,促进商务合作。总之,在教育、商务等多个领域,汉英词汇关联为信息传递、沟通交流提供了便利,具有一定的应用价值。7.争议点与应对策略7.1 文化差异的影响汉英两种语言分别根植于截然不同的文化土壤,这种文化差异对理解TunneKFUnnel等词汇与汉语词汇关联存在显著干扰。在英语文化语境中,TUnneI可能更多关联到现代交通建设、工程技术领域,其背后蕴含着西方工业革命以来对基础设施建设与技术创新的文化价值取向。而汉语中与之相关的词汇,如“地道”,除了物理意义上的通道,在历史文化层面,还可能与中国传统的地下防御工事、秘密通道等文化意象相连,承载着古代军事防御智慧或民间隐秘活动的文化记忆讪。为应对文化差异,研究时需深入挖掘词汇背后的文化内涵,通过对比文化历史背景、民俗传统等,全面理解词汇在不同文化中的独特含义与用法,避免单纯从语言形式上进行关联分析而导致的误解。7. 2方言发音的干扰汉语方言众多,不同方言区的发音差异较大,这对转音分析造成一定干扰。例如,在一些方言中,“弄”的发音可能与普通话的“long"存在偏差,这可能会使基于普通话发音的转音分析在其他方言区受到质疑。为减少方言发音对研究的影响,一方面,在研究中应明确以普通话发音为标准进行转音分析,同时在涉及方言发音时,需进行专门标注与说明;另一方面,可开展针对不同方言区的调查研究,收集各方言区对相关词汇的发音情况,分析方言发音与普通话发音之间的对应规律,从而更全面、准确地把握汉英词汇在发音转换替换方面的关联门”。7. 3其他潜在争议点词汇演变具有不确定性,这是汉英词汇关联研究中另一个潜在的争议点。随着时间的推移,词汇的发音、意义都可能发生变化,这种变化可能使得原本存在关联的词汇在现代语言中难以直接辨识。例如,TUnneI和FUnneI等英语词汇在发展过程中可能受到多种语言接触、社会变迁等因素影响,其早期的发音与意义可能已发生较大改变,与之对应的汉语词汇同样也在历史长河中不断演变。针对这一问题,解决办法是借助历史语言学的研究方法,考察词汇的历史演变轨迹,通过文献资料、考古发现等多方面证据,追溯词汇的源头与发展过程,尽可能还原词汇演变的历史面貌,从而更准确地判断词汇之间是否存在关联以及关联的具体方式皿。8. 结论8.1 研究成果总结本研究从汉英跨语言研究角度出发,对Tunnel和Funnel与汉语词汇的关联进行了多维度剖析。在发音雷同转换替换方面,揭示了TUnneI中TUn可转音为汉语拼音Tong(通、桶等),nel可转音为Iong(龙、弄等),且tu对应汉字土、n对应汉字内的发音依据;FUnnellFun可转音为feng(风、烽等),同时nel同样转音为long。通过更多类似词汇实例,证实发音转换替换在汉英词汇关联中具有普遍性皿。从音义对应内部逻辑来看,TUnnel里TUn(通、桶等)与nel(龙、弄等)组合,以及tu(土)、n(内)与NeI(龙、弄等)组合,均能有效对应地道、隧道等意义;FunnelFun(风、烽等)与nel(龙、弄等)组合后,也合理对应烟筒、漏斗等意义。对比两者音义对应逻辑,挖掘出其独特之处与共性特征,初步探寻到汉英词汇音义对应的规律记。跨语言类比研究中,找出汉语类似结构词汇,与TUnne1、FUnneI进行对比,揭示出在表意、构词上的异同及跨语言联系。实际应用案例分析表明,在文学作品、科技文献以及教育、商务等领域,这些词汇关联对文学理解与创作、科技翻译与理解等具有重要影响。8.2 研究的局限性与展望本研究存在一定局限性。在样本选取上,仅聚焦于Tlmnel和FUnnel两个单词,样本量较小,可能无法全面涵盖汉英词汇关联的各种情况,导致研究结果的普适性受限口°巾匕在研究方法方面,主要基于发音雷同转换替换、音义对应内部逻辑等角度进行分析,方法相对单一,未能综合运用更多语言学理论与方法,可能遗漏一些潜在的关联因素。未来研究可扩大样本范围,选取更多不同类型、不同领域的汉英词汇进行深入研究,以增强研究结果的普适性。同时,可综合运用语言接触理论、认知语义学理论等多学科理论,结合语料库分析、实验语音学等多种研究方法,更全面、系统地探究汉英词汇关联的规律与机制。止匕外,还可进一步探讨文化、社会等因素对汉英词汇关联的影响,为语言学习、翻译及文化交流提供更丰富、更深入的理论支持与实践指导310ll参考文献:1:雷苏琪;侯进进;蔡淑兵;张利升.下游蓄水对水电站发电影响分析及优化调度策略J.人民长江,2023,54(11):195-201.2杨革;段罗;黄通;徐前卫;崔越榜.邻近运营隧道的大型基坑放坡开挖影响与实测兮析J.城市轨道交通研究,2024,27(6):153-160.3邱宜干.试论英语词汇中的元音通假和辅音通假J.海外英语,2023,(17):71-73.4王永东;柏文军;陈媛媛;刘洋;万善通.无导洞连拱隧道掌子面纵向间距优化J.科学技术与工程,2022,22(21):9355-9363.5施海飞;李娜;张文晶;张螟;关明同.前交叉韧带重建术后膝关节引流量的影响因素分析J.中国运动医学杂志,2021,40:186-192.6Shi-YuChang;Guo-HuaJinjHai-BoSun;DongYangjTong-YuTang.ApplicationsofgastricperoralendoscopicmyotomyinthetreatmentofuppergastrointestinaltractdiseaseJ.WorldJournalofGastrointestinalSurgery,2024,16(3):658-669.7车鸿博;童立元;刘松玉;战福军;李洪江.预制装配式波纹钢综合管廊承载性能现场试验研究JL东南大学学报(自然科学版),2021,51(3):426-434.8杨高强;张海洋;屈晓力.低速风洞轴流风扇研制进展J.风机技术,2022,64(6):68-73.9胡松涛;马建成;佟振;张君;程晔.基于毛细管传热模型对地铁隧道围岩温度场的预测分析J.青岛理工大学学报,2020,41(2):102-107.10高桂珍.中西造字,异曲同工一一从汉语多音字及方言发音角度理解英语构词中的元音及辅音音变规律(上)JL英语学习,2020,(11):64-68.11王佩良.论英汉同源于高庙糯语J.特立研究,2021,(1):94-102.12沈渊;董岭;苟涛;童彪.干式除尘器在郭达山隧道的应用研究J.四川建材,2021,47(10):38-39.13王烽鉴.“地道”一词的词义研究J.成长,2020,0(3):49-49.14万有财;姚富宏;梅元贵.地铁隧道纵坡坡型对隧道内压力波的影响分析JL兰州交通大学学报,2021,40(3):28-33.15佟雨柔;杨晖;郭宝霞;史彦卓;汤小芳.北京冬奥会集装箱房保温层经济厚度模拟分析仃.煤气与热力,2023,43(5):V0007-V0013.

    注意事项

    本文(从汉英跨语言研究角度探析词汇关联——以Tunnel和Funnel为例.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开