欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中英对照印发《国务院工作规则》的通知(2023).docx

    • 资源ID:1300252       资源大小:112.73KB        全文页数:29页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英对照印发《国务院工作规则》的通知(2023).docx

    NoticebytheStateCouncilofIssuingtheWorkingRulesoftheStateCouncil(2023)DocumentNumber:No.72023oftheStateCouncilAreaofIxiw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairs1.evelofAuthority:RegUlatOryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:03-18-2023EffectiveDate:03-18-2023Status:EffectiveNoticebytheStateCouncilofIssuingtheWorkingRulesoftheStateCouncil(No.72023oftheStateCouncil)Peoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;allministriesandcommissionsoftheStateCouncil;andallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:TheWorkingRulesoftheStateCouncil,asadoptedatthefirstplenarymeetingoftheStateCouncilonMarch17,2023,areherebyissued.StateCouncilMarch18,2023国务院关于印发国务院工作规则的通知(国发(2023)7号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:国务院工作规则已经2023年3月17日召开的国务院第1次全体会议通过,现予印发。国务院2023年3月18日国务院工作规则WorkingRulesofIheStateCouncil(AdoptedatthefirstplenarymeetingoftheStateCouncilonMarch17,2023)(2023年3月17日国务院第1次全体会议通过)ChapterIGeneralProvisions1. TheserulesareformulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeople'sRepublicofChina,theOrganicLawoftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina,andotherrelevantlawsandregulations.2. TheStateCouncilshall,initswork,adheretotheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicstoraNewEra,resolutelydefendtheauthorityandcentralizedandunifiedleadershipoftheCPCCentralCommittee,fullyimplementthespiritofthe20thCPCNationalCongressandthedecisionsandarrangementsoftheCPCCentralCommittee,strictlycomplywiththeConstitution,laws,andregulations,fully,accurately,andcomprehensivelyimplementthenewdevelopmentconcept,acceleratetheestablishmentofanewdevelopmentpattern,focusonpromotinghigh-qualitydevelopment,endeavortobuildagovernmentwhichisundertheruleoflaw,innovative,ofintegrity,andorientedtowardsservicesandwithwhichthepeoplearesatisfied,andstriveinunitytorealizetheSecondCentenaryGoalofbuildingChinaintoagreatmodernsocialistcountryinallrespectsandadvancetherejuvenationoftheChinesenationonallfrontsthroughaChinesepathtomodernization.第一章总则一、根据中华人民共和国宪法和中华人民共和国国务院组织法等有关法律法规,制定本规则。二、国务院工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决维护党中央权威和集中统一领导,全面贯彻落实党的二十大精神和党中央决策部署,严格遵守宪法和法律法规,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,为全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。3. TheemployeesoftheStateCouncilshalladoptaclear-cut,三、国务院工作人员要旗帜鲜明讲政治,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持用习近平新时代 中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作, 胸怀“两个大局”、牢记“国之大者”,自觉在思想上政 治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一 致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把 党的领导贯彻落实到政府工作全过程各领域。第二章组成人员和政府职能四、国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、 各委员会主任、人民银行行长、审计长、秘书长组成。correctpoliticalstance,deeplyunderstandthedecisivesignificanceofestablishingComradeXiJinping'scorepositionontheCPCCentralCommitteeandintheCPCasawholeanddefiningtheguidingroleofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewErajenhancethe4consciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,followtheleadershipcore,andkeepinalignment,increasethe“confidenceinthepath,theory,system,andcultureofsocialismwithChinesecharacteristics/''"defendthestatusofGeneralSecretaryXiJinpingasthecoreoftheCPCCentralCommitteeandthewholePartyandtheauthorityandcentralizedandunifiedleadershipoftheCPCCentralCommittee,adheretobeingarmed,guidingpractice,andpromotingworkwithXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,giveconsiderationtobothdomesticandinternationalimperatives,bearinmindthefundamentalnationalinterest,consciously,closelyalignthemselveswiththeCPCCentralCommitteewithComradeXiJinpingatthecoreintermsofideology,politics,andactions,continuouslyimprovethecapabilityofpoliticaljudgment,comprehension,andexecution,andimplementtheleadershipoftheCPCthroughoutandinallfieldsofgovernmentwork.ChapterIICompositionandGovernmentFunctions4. TheStateCounciliscomposedofthepremier,vicepremiers,statecouncilors,ministers,chairmenofcommissions,governorofthePeople'sBankofChina,auditor-general,andsecretary-general.五、国务院实行总理负责制。总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作,按分工负责分管领 域工作;受总理委托,负责其他方面的工作或专项任务; 根据统一安排,代表国务院进行外事活动。秘书长在总理 领导下,负责处理国务院的日常工作,副秘书长协助秘书 长工作。5. TheStateCouncilimplementsthepremierresponsibilitysystem.ThepremierdirectstheworkoftheStateCouncil.Thevicepremiersandstatecouncilorsassistthepremierinworkandareresponsiblefortheworkinthefieldaccordingtothedivisionoflabor;aredelegatedbythepremiertoberesponsiblefortheworkinotheraspectsorspecialtasks;andaccordingtounifiedarrangements,representtheStateCouncilinforeignaffairsactivities.Undertheleadershipofthepremier,thesecretary-generalshallberesponsibleforhandlingtheroutineworkoftheStateCouncil,andthedeputysecretary-generalassiststhesecretary-generalinthework.总理出国访问期间,受总理委托,由负责常务工作的副总 理代行总理职务。Duringtheperiodofthepremier'svisitabroad,thevicepremierwhoisresponsiblefortheexecutiveworkshall,asdelegatedbythepremier,performthedutiesonbehalfofthepremier.六、国务院履行政府经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护等职能,坚持稳中求进工作 总基调,统筹发展和安全,充分发挥市场在资源配置中的 决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政 府更好结合,创造良好发展环境,维护社会公平正义,扎 实推进中国式现代化建设。6. TheStateCouncilshallperformthegovernmentfunctionsofeconomicregulation,marketregulation,socialmanagement,publicservices,andecologicalandenvironmentalprotection,adheretothegeneralprincipleofseekingprogresswhileensuringstability,providecoordinationbetweendevelopmentandsecurity,maximizethedecisiveroleofthemarketinresourceallocation,belterexerttheroleofthegovernment,promoteabettercombinationofanefficientmarketandaneffectivegovernment,createafavorabledevelopmentenvironment,maintainsocialfairnessandjustice,andsolidlyadvancetheChinesepathtomodernization.七、国务院各部、各委员会、人民银行、审计署实行7. AllministriesandcommissionsoftheStateCouncil,thePeople'sBankofChina,andtheNationalAuditOfficeshall部长、主任、行长、审计长负责制。adopttheminister,director,governor,orauditor-generalresponsibilitysystem.各部、各委员会、人民银行、审计署根据法律、行政法规 和国务院的决定、命令,在本部门的职权范围内,制定规 章,发布命令,全面履行相关行政管理职能,统筹研究部 署本领域本行业工作,抓好组织实施和督促落实。第三章工作原则Allministriesandcommissions,thePeople'sBankofChina,andtheNationalAuditOfficeshall,inaccordancewithlaws,administrativeregulations,anddecisionsandordersoftheStaleCouncil,formulaterulesandregulationsandissueorderswithintheirrespectivefunctions,fullyperformrelevantadministrativefunctions,researchonandarrangetheworkintheirfieldsandindustriesinacoordinatedmanner,andeffectivelyorganizeandpressforimplementation.ChapterIHWorkingPrinciples坚持党的领导。坚决在以习近平同志为核心的党 中央坚强领导下开展工作,全面贯彻党的路线方针政策, 全面落实党中央决策部署。坚持和完善党领导经济社会发 展的体制机制,完善党中央重大决策部署落实机制,健全 和落实请示报告制度,重大决策、重大事项、重要情况及 时向党中央请示报告。8. AdheringtotheleadershipoftheCPC.WorkshallbeconductedresolutelyunderthestrongleadershipoftheCPCCentralCommitteewithComradeXiJinpingatthecore,theline,principles,andpoliciesoftheCPCshallbefullycarriedout,andthedecisionsandarrangementsoftheCPCCentralCommitteeshallbefullyimplemented.ThesystemandmechanismfortheCPCtoleadeconomicandsocialdevelopmentshallbeadheredtoandimproved,themechanismforimplementingtheCPCCentralCommittee'smajordecisionsandarrangementsshallbeenhanced,therequestforinstructionsandreportingsystemshallbeimprovedandimplemented,andrequestforinstructionsandreportsonmajordecisions,majorevents,andimportantsituationsshallbefiledwiththeCPCCentralCommitteeinatimelymanner.9. Adheringtothesupremacyofthepeople.Thefundamental九、坚持人民至上。坚持全心全意为人民服务的根本purposeofservingthepeoplewholeheartedlyshallbeupheld,thepeople'sdesireforabelterlifeshallbethemotivationforandgoalofgovernmentwork,effortsshallbefocusedonguaranteeingandimprovingpeople'sliveliho(l,thefundamentalinterestsofthepeopleshallberealized,safeguarded,anddeveloped,andthesenseoffulfillment,happiness,andsecurityofthepeopleshallbecontinuouslyheightened.10. Adheringtoadministrationaccordingtothelaw.TheauthorityoftheConstitutionandlawsshallberesolutelydefended,thebuildingofagovernmentundertherulebylawshallbestrengthened,thequalityofgovernmentlegislationshallbecontinuouslyimproved,thelawshallbeenforcedinastrict,well-regulated,impartial,andcivilmanner,lawenforcementshallbekeptundertightenedsupervision,governmentworkshallbefullyconductedundertheruleoflaw,andexerciseofpower,performanceofduties,andassumptionofresponsibilitiesshallcomplywiththelaw.11. AdheringtoScientificityanddemocracy.Theawarenessofthesystematismshallbeenhancedtomakeworkmoreforward-looking,holistic,andcoordinated.M可Ordecisionmakingproceduresandsystemsshallbefullyimplemented,investigation,research,scientificdemonstration,riskassessment,andlegalityreviewshallbestrengthened,andopinionsandrecommendationsfromallsidesshallbeextensivelylistenedto.Importantplans,majorpublicpoliciesandmeasures,andmajorpublicconstructionprojects,amongothers,relatedtothevitalinterestsofthepublicshallbefullyevaluatedanddemonstrated,andopinionsfromexpertsandthe宗旨,把人民对美好生活的向往作为政府工作的出发点和落脚点,着力保障和改善民生,实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,不断增强人民群众获得感、幸福感、安全感。十、坚持依法行政。坚决维护宪法和法律权威,加强法治政府建设,不断提高政府立法质量,严格规范公正文明执法,强化执法监督,把政府工作全面纳入法治轨道,依法行使权力、履行职责、承担责任。H-一、坚持科学民主。强化系统观念,增强工作的前瞻性、整体性、协同性。全面落实重大决策程序制度,加强调查研究、科学论证、风险评估、合法性审查,广泛听取各方面的意见和建议。涉及社会公众切身利益的重要规划、重大公共政策和措施、重大公共建设项目等,应当充分评估论证,采取论证会、听证会或者其他方式听取专家和社会公众意见。建立健全重大决策跟踪反馈制度,加强后评估,不断提高决策质量。publicshallbelistenedtothroughdemonstrationmeetings,hearings,orothermethods.Asystemfortrackingandprovidingfeedbackonmajordecisionsshallbeestablishedandimproved,andex-postevaluationshallbestrengthened,soastocontinuouslyimprovethequalityofdecision-making.十二、坚持守正创新。坚持党的基本理论、基本路 线、基本方略,坚持求真务实、开拓创新,突出问题导 向、效果导向,想问题、作决策、办事情一切从实际出 发,着力解决改革发展稳定中的突出问题和人民群众急难 愁盼问题。加强数字政府建设,推动流程优化、模式创 新,不断提高政府效能。12. Adheringtoprinciplesandinnovation.Thebasictheory,line,andstrategyoftheCPCshallbeadheredto,thepursuitoftruth,apragmaticapproach,pioneering,andinnovationshallbeadheredto,problemorientationandeffectorientationshallbehighlighted,thefactsshallbetakenintoaccountinconsideringproblems,makingdecisions,andhandlingaffairs,andeffortsshallbefocusedonsolvingoutstandingproblemsintheprocessofreform,development,andstabilityandthoseconcerningandpresentingdifficultiesforthepublic.Thebuildingofadigitalgovernmentshallbestrengthened,andprocessoptimizationandmodelinnovationshallbepromoted,soastocontinuouslyimprovegovernmentefficiency.十三、坚持清正廉洁。落实全面从严治党要求和廉 洁从政规定,勇于自我革命,持之以恒正风肃纪反腐,一 体推进不敢腐、不能腐、不想腐,全面加强廉洁政府建 设,推动形成清清爽爽的同志关系、规规矩矩的上下级关 系、亲清统一的新型政商关系。13. Adheringtointegrityandincorruptibility.TherequirementsforcomprehensivelyandstrictlygoverningtheCPCandtheprovisionsonincorruptiblyengaginginpoliticsshallbeimplemented,reformshallbemadeboldly,integrityanddisciplineshallbepersistentlypromoted,deterring,disabling,anddiscouragingcorruptionshallbeadvancedoverall,thebuildingofacleangovernmentshallbecomprehensivelystrengthened,andtheestablishmentofagoodrelationshipbetweenpeers,aprofessionalsuperior-subordinaterelationship,andanewtypeofclose,clean,andunifiedrelationshipbetweengovernmentandbusinesscirclesshallbepromoted.第四章监督制度ChapterIVSupervisionSystem十四、国务院要自觉接受全国人大及其常委会的监督,认真负责地报告工作,接受询问和质询;自觉接受全 国政协的民主监督,虚心听取意见和建议。14. TheStateCouncilshallwillinglyacceptthesupervisionof,diligentlysubmitworkreportsto,andanswertheinquiriesposedbyNationalPeople'sCongressandtheStandingCommitteethereof.ItshallvoluntarilyacceptthedemocraticsupervisionoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConferenceandlistentoitsopinionsandsuggestions.国务院各部门要认真办理全国人大代表建议和全国政协委员提案,加强与代表委员沟通,严格落实办理贲任和时限,主动公开办理结果。AllthedepartmentsoftheStateCouncilshallconscientiouslyprocesstherecommendationsofthedeputiestotheNationalPeople'sCongressandthemotionsofthemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConferenceinaccordancewiththelaw,strengthencommunicationwithdeputiesandmembers,strictlyimplementresponsibilitiesandtimelimitsforprocessing,andvoluntarilydisclosetheprocessingresults.十五、国务院及各部门公职人员要自觉接受国家监察机关的监督。国务院各部门要依照有关法律的规定接受 人民法院、人民检察院的司法监督,自觉接受审计等部门 的监督。对监督中发现的问题,要认真整改并向国务院报 告。15. ThepublicofficialsoftheStateCouncilandalldepartmentsshallvoluntarilyacceptthesupervisionofthestateSUPerViSOryauthority.AlldepartmentsoftheStateCouncilshallacceptIhejudicialsupervisionofpeople'scourtsandpeople'sprocuratoratesinaccordancewithrelevantlawsandregulations,andvoluntarilyacceptthesupervisionofauditandotherdepartments.TheproblemsfoundinthesupervisionshallbeseriouslyaddressedandcorrectedandreportedtotheStateCouncil.16. TheStateCouncilandalldepartmentsshallvoluntarilyacceptthesupervisionofallsectorsofsocietyandthepress,十六、国务院及各部门要自觉接受社会各界和新闻makegovernmentinformationpubliclyavailableinalawful,timely,andaccuratemanner,earnestlyinvestigate,verify,andhandletherelevantcircumstances,andrespondtopublicconcerninatimelymanner.17. TheStateCouncilandalldepartmentsshalllistencarefullytotherecommendations,opinions,anddemandsofthepublic,andconsciouslyacceptthesupervisionofthepublic.Leadersshallreviewlettersfromthepublicinperson,andurgetheresolutionofmajorissuesrelatedtothevitalinterestsofthepublic.ChapterVMeetingSystem18. TheStateCouncilshalladoptthesystemofplenarymeetingsoftheStateCouncilandexecutivemeetingsoftheStateCouncil.ImportantissuesintheworkoftheStateCouncilmustbediscussedanddecidedbyanexecutiveorplenarymeetingoftheStateCouncil.19. TheplenarymeetingoftheStateCouncilshallbecomposedofthepremier,vicepremiers,statecouncilors,ministersofallministries,directorsofallcommissions,thegovernorofthePeoplerSBankofChina,theauditor-generalandthesecretary-generalandconvenedandpresidedoverbythepremier.ThemaintasksoftheplenarymeetingoftheStateCouncilareto:(1) Discussanddecidemajormailerssuchasgovernmentworkreportsandnationaleconomicandsocialdevelopmentplan.舆论的监督,依法及时准确公开政府信息,加强政策解读,认真调查核实处理有关情况,及时回应社会关切。十七、国务院及各部门要认真倾听人民群众建议、意见和要求,自觉接受人民群众监督。领导同志要亲自阅批群众来信,督促解决涉及人民群众切身利益的重大问题。第五章会议制度十八、国务院实行国务院全体会议和国务院常务会议制度。国务院工作中的重大问题,须经国务院常务会议或者国务院全体会议讨论决定。十九、国务院全体会议由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、人民银行行长、审计长、秘书长组成,由总理召集和主持。国务院全体会议的主要任务是:(一)讨论、决定政府工作报告、国民经济和社会发展规划等重大事项;(2) ArrangethemajorworkoftheStateCouncil.(二)部署国务院的重要工作。TheStaleCouncilmay,asneeded,arrangeforthepersonsinchargeoftherelevantdepartmentsorentitiestoobservetheplenarymeetingsoftheStateCouncil.20. TheexecutivemeetingoftheStateCouncilshallbecomposedofthepremier,vicepremiers,statecouncilors,andthesecretarygeneralandconvenedandpresidedoverbythepremier.ThemaintasksoftheexecutivemeetingoftheStateCouncilareto:(1) DiscussimportantmattersthatneedtobesubmittedforconsiderationanddecisionbytheCPCCentralCommittee.(2) DiscussimportantmattersthatneedtobesubmittedfordeliberationattheplenarymeetingoftheStateCouncil.(3) Discussbillsanddeliberatedraftadministrativeregulations.(4) DiscussandadoptimportantregulatorydocumentsissuedinthenameoftheStateCouncil.(5) Otherimportantmattersthatneedtobesubmittedfordiscussion,decision,andnotificationattheexecutivemeetingoftheStateCouncil.TheexecutivemeetingsoftheStateCouncilshallbeheldtwotothreetimeseachmonthingeneralandmaybeheldatany国务院全体会议根据需要可安排其他有关部门、单位负责人列席会议。二十、国务院常务会议由总理、副总理、国务委员、秘书长组成,由总理召集和主持。国务院常务会议的主要任务是:(一)讨论需提请党中央审议、决定的重要事项;(一)讨论需提请国务院全体会议审议的重要事项;(三)讨论法律草案、审议行政法规草案:(四)讨论通过以国务院名义印发的重要规范性文件;(五)其他需提请国务院常务会议讨论、决定、通报的重要事项。国务院常务会议一般每月召开

    注意事项

    本文(中英对照印发《国务院工作规则》的通知(2023).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开