史记·秦始皇本纪-WPSOffice.docx
史记秦始皇本纪秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。译文:秦始皇,秦庄襄王之子。庄襄王在赵国做人质时,一次庄襄王与吕不韦喝酒见到吕不韦的姬妾,十分喜欢就娶了吕不韦的这个姬妾为妻,这个女人为庄襄王生下始皇。始皇在秦昭王四十八年(前259年)正月出生于邯郸。及生,名,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;译文:等到始皇出生之后,取名政,姓赵氏。始皇十三岁时,庄襄王去世,太子政被立为秦王。此时,秦国已经吞并巴、蜀、汉中,跨越宛县占有郢都,设置了南郡;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号日文信侯。译文:始皇即位后秦军向北攻取上郡以东地区,占有河东、太原、上党三郡;向东进军到荥阳,灭掉东、西二周,设置了三川郡。吕不韦担任秦国相国,封邑十万户,封号为文信侯。招致宾客游土,欲以并天下。李斯为舍人,蒙瞥、王崎(yi)、康(biao)公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。译文:吕不韦招揽宾客游土,还计划借秦国的力量兼并天下。李斯是吕不韦的门客,蒙瞥、王崎、康公等人担任将军。秦王即位后年纪还小,刚即位,便将国事托付给大臣。晋阳反,元年,将军蒙瞥击定之。二年,康公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙鹫攻韩,取十三城。王崎死。译文:晋阳发生叛乱,秦王政元年(前246年),将军蒙瞥率军前往平定晋阳之乱。秦王政二年(前245年),康公率军进攻卷邑,斩敌三万。秦王政三年(前244年),蒙瞥率军攻打韩国,攻取十三座城,这一年王去世。十月,将军蒙瞥攻魏氏(chang)有诡。岁大饥。四年,拔赐、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。译文:十月,将军蒙瞥率军攻打魏国的邑、有诡。这一年秦国发生饥荒。秦王政四年(前243年),蒙瞥攻下邑、有诡。三月,蒙瞥撤军。秦国的质子从赵国返回,赵国的质子太子离开秦国返回本国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内粟千石,拜爵一级。五年,将军瞥攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。译文:十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮天蔽日。天下瘟疫肆虐。令百姓只要缴纳一千石粟米,就可以授予一级爵位。秦王政五年(前242年),将军蒙瞥率军攻打魏国,平定酸枣、燕邑、虚邑、长平、雍丘、山阳城,全部攻下,夺取二十座城。初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内。译文:秦国开始设置东郡。冬季有雷声响起。秦王政六年(前241年),韩、魏、赵、卫、楚五国联合进攻秦国,夺取寿陵。秦国出兵迎击,五国联军撤退。秦国攻下卫国,逼近东郡,卫君角率其宗室部族迁居到野王,凭借山势的险阻来为魏国守护河内地区。七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军瞥死,以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。译文:秦王政七年(前240年),彗星先出现在东方天空,接着又出现在北方天空,五月又出现在西方天空。将军蒙瞥去世,蒙瞥是在率军攻打龙邑、孤邑、庆都,又回军攻打汲邑的时在军中去世。彗星再次出现在西方天空中十六天。夏太后去世。八年,王弟长安君成螭(jiao)将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洪。将军壁死,卒屯留、蒲、三(hu)反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。译文:秦王政八年(前239年),秦王政的弟弟长安君成蜻率军攻打赵国,成螭在行军途中发动叛乱,结果在屯留去世,成蜻所属的军吏都被诛杀,秦王下令将成螭封地的百姓迁徙到临跳。将军壁去世,原属将军壁统率的屯留、蒲邑、需邑的驻军发动叛乱,叛军鞭戮将军壁的尸体。这一年大量黄河里的鱼被冲到岸上,百姓用高头大马拉着轻便的车子赶到东方去寻找食物。嫌毒(后。前)封为长信侯。予之山阳地,令奇居之,宫室、车马、衣服、苑囿、驰猎恣毒,事无小大皆决于毒。又以河西、太原郡更为毒国。译文:秦王政八年嫁毒被封为长信侯。秦王政赐给嫁毒山阳为封地,让其定居,封地内的宫室、车马、服饰、苑囿、游猎场任由嫌毒享受,事情无论大小都由嫁寡决断。秦王政又把河西、太原二郡改为媛毒的封地。九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毒作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻薪(qi)年宫为乱。译文:秦王政九年(前238年),有彗星出现,有的划过天空,一闪而过。秦国出兵攻打魏国的垣邑、蒲阳。四月,秦王留宿雍县。己酉日,秦王举行冠礼,佩带宝剑。长信侯媛寡密谋发动政变被发现,嬷毒便伪造秦王的御玺和太后印玺来调发各县的士兵和宫中的侍卫、秦王所属的骑兵、戎狄首领、门下食客,准备攻打薪年宫。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毒。战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毒等败走。译文:秦王得知这个消息后,命相国吕不韦、昌平君、昌文君调发士兵进攻嫌毒。双方在咸阳交战,秦军斩杀叛军几百人,立功的将士都赐予爵位,连参加战斗的宦官,也得到一级爵位。娉毒等人战败逃亡。即令国中:“有生得毒,赐钱百万,杀之,五十万。”尽得毒等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首。车裂以徇,灭其宗。译文:秦王就在全国下令:“有能生擒嫁毒者,赏钱一百万;有能诛杀嫁毒者,赏钱五十万。”因而将嫁毒等人全部抓获。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人都被下令斩首示众。秦王又将媛毒车裂以示众,诛灭嫁毒宗族。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。是月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。译文:罪连嫖毒的门客,罪行轻的为宗庙服劳役。有四千多家被剥夺爵位流放到蜀郡,这些人最终定居房陵。这个月天寒地冻,有很多人被冻死。杨端和率军攻打衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,跟随北斗七星向南运行了八十天。十年,相国吕不韦坐嫁毒免。桓的为将军。齐、赵来置酒。译文:秦王政十年(前237年),相国吕不韦因嫁毒之乱获罪被罢免。桓崎担任将军。齐国、赵国的使者前来访问,秦王摆酒款待。齐人茅焦说秦王曰:"秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。译文:齐国人茅焦劝秦王说:"秦国以统一天下为事业,可是大王有流放母太后的恶名,恐怕天下诸侯知道这件事后,会因此背叛秦国。秦王于是把太后从雍县迎回咸阳,让其重新居住在甘泉宫。大索,逐客,李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之,与韩非谋弱秦。译文:这一年秦王下令秦国国内大举搜查,驱逐宾客,李斯上书劝说,秦王才废止逐客令。李斯趁机劝说秦王,建议秦国先攻取韩国来震慑其他诸侯国,于是秦王派李斯出访迫使韩国屈服。韩王很担忧,与韩非商议削弱秦国的办法。大梁人尉缭来,说秦王曰:"以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、愍王之所以亡也。译文:大梁人尉缭来到秦国,劝秦王说:“以秦国的强盛,诸侯就像郡县的长官,我只担心诸侯合纵,隐秘而出其不意,这就是智伯、夫差、愍王败亡的原因。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。秦王从其计,见尉缭亢礼,衣服、食饮与缭同。译文:希望大王不要吝惜财物,以此贿赂各国有权势的大臣,来破坏诸侯国合纵的计划,这样只不过损失三十万金,却能够将诸侯彻底消灭。”秦王听从了尉缭的建议,此后秦王每次接见尉缭的时候都平礼相待,服饰、饮食也与尉缭一样。缭日:"秦王为人,峰准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。译文:尉缭说:"秦王这个人,长着高鼻梁,细长的眼睛,有着猛禽一样的胸膛,豺狼一样的声音,少恩德而有虎狼一样的心肠,在穷困时敢于屈居人下,在得志后也能轻易将人吞食。我是一个平民百姓,然而秦王接见我时经常居我之下。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。译文:假如秦王能够如愿统一天下,那么天下人就都将成为他的俘虏。不能与这样的人长期相处。尉缭于是选择逃跑离秦国。秦王发现之后,坚决挽留尉缭,任命尉缭为秦国的国尉,最终秦王采纳了尉缭的计策。当时李斯在朝中当政。十一年,王翦、桓的、杨端和攻邺,取九城。王翦攻网与、椽(Iiao)杨,皆并为一军。翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军取邺、安阳,桓的将。译文:秦王政十一年(前236年),王翦、桓躺、杨端和率军攻打邺县地区,夺取九座城池。王翦率军攻打阑与、榛杨,将所有士兵合并成一支军队。王翦指挥军队十八天,遣返俸禄一斗以下的军吏,从十个人中选拔两个人随军攻取邺县、安阳,由桓崎率领。十二年,文信侯不韦死,窃葬。其舍人临者,晋人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;译文:秦王政十二年(前235年),文信侯吕不韦去世,吕不韦的葬礼也没有公开厚葬。吕不韦门下前来致哀的食客,如果是三晋地区的人就全部驱逐出境;是秦国人,俸禄在六百石以上的官员就剥夺爵位,将其流放;五百石以下不临,迁,勿夺爵。自今以来,操国事不道如嬷妻、不韦者籍其门,视此。秋,复娉奇舍人迁蜀者。当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。译文:俸禄在五百石以下的官员,没有前来致哀的,只是流放,不剥夺爵位。从此以后,像嫁毒、吕不韦一样执掌国政不行正道的人,都会抄没全家,就像这样处理。秋季,赦免被迁徙到蜀郡的嫁毒门客。在这个时候,全国发生严重的旱灾,从六月持续到八月才下雨。十三年,桓的攻赵平阳,杀赵将扈辄(zhe),斩首十万。王之河南。正月,彗星见东方。十月,桓崎攻赵。译文:秦王政十三年(前234年),桓躺攻打赵国的平阳,杀死赵将扈辄,斩敌十万人。秦王前往黄河以南。正月,彗星出现在东方。十月,桓的攻打赵国。十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。桓躺定平阳、武城。韩非使秦,秦用李斯谋,留非,非死云阳。韩王请为臣。译文:秦王政十四年(前233年),在平阳进攻赵国军队,夺取宜安,击败敌军,击杀对方的将军。桓的平定平阳、武城。韩非出使秦国,秦王采用李斯的计谋,扣留韩非,韩非最终在云阳去世。韩王请求向秦国称臣。十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。地动。十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾。初令男子书年。魏献地于秦。秦置丽邑。译文:秦王政十五年(前232年),秦国大举出兵,一路大军行军至邺县,一路大军行军至太原,攻取狼孟。这一年发生地震。秦王政十六年(前231年)九月,秦国派兵接收韩国的南阳地区,任命腾为代理郡守。十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。地动。华阳太后卒。民大饥。译文:秦国开始命令全国男子登记年龄。魏国割让土地给秦国。秦国设置丽邑。秦王政十七年(前230年),内史腾攻打韩国,擒获韩王安,韩王献出全部国土,秦国将韩地设置为郡,命名为颍川。发生地震。华阳太后去世。民间发生严重的饥荒。十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地,下井隆,端和将河内,羌痛(Iei)伐赵,端和围邯郸城。十九年,王翦、羌携尽定取赵地东阳,得赵王。译文:秦王政十五年(前229年),秦国大举发兵攻打赵国,王翦率上郡的军队,攻下井隆,杨端和率河内的军队,羌痈率军攻打赵国,杨端和率军包围邯郸。秦王政十九年(前228年),王翦、羌携完全平定并攻取赵国的东阳,擒获赵王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑。之。秦王还,从太原、上郡归。译文:王翦带兵计划攻打燕国,大军驻扎在中山。赵国灭亡后,秦王政来到邯郸,那些曾经在他在赵国生活时与其母家有仇怨的人,全部被秦王政下令坑杀。秦王返回,经过太原、上郡回到国都。始皇帝母太后崩。赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷。大饥。译文:始皇帝母太后去世。赵国的公子嘉带领宗族数百人来到代郡,自立为代王,然后向东与燕国联合,联军驻扎在上谷。秦国发生严重的饥荒。二十年,燕太子丹患秦兵至国,恐,使荆轲刺秦王。秦王觉之,体解轲以徇,而使王翦、辛胜攻燕。燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。译文:秦王政二十年(前227年),燕国的太子丹担心秦国入侵燕国,非常恐惧,便派出荆轲前往刺杀秦王。秦王察觉后击杀荆轲,下令将荆轲肢解示众,然后秦王命王翦、辛胜率军攻打燕国。燕国、代国出兵迎击秦军,秦军在易水以西打败燕军。二十一年,王贲攻荆。乃益发卒诣王翦军,遂破燕太子军,取燕蓟(储城,得太子丹之首。燕王东收辽东而王之。译文:秦王政二H一年(前226年),秦国将领王贲率军攻打楚国。秦王增派兵力前往支持王翦的军队,最终击溃燕国太子丹的军队,攻取燕都蓟城,得到太子丹的首级。燕王向燕国东部收拢辽东的残部而在辽东称王。王翦谢病老归。新郑反。昌平君徙于郢。大雨雪,深二尺五寸。译文:这一年王翦称病告老回乡。新郑地区叛乱。昌平君被迁到郢城。天降大雪,积雪深达二尺五寸。二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。译文:秦王政二十二年(前225年),王贲率军攻打魏国,王贲引黄河水淹灌大梁城,大梁城墙被水冲毁,魏王请降,秦国完全占领魏国的土地。二十三年,秦王复召王翦,强起之,使将击荆。取陈以南至平舆,虏荆王。秦王游至郢陈。荆将项燕立昌平君为荆王,反秦于淮南。译文:秦王政二十三年(前224年),秦王再次召见王翦,坚持要任用王翦为主将,准备指派他率军前往攻打楚国。秦军夺取陈县以南一直到平舆的土地后,擒获楚王。秦王政巡游至郢陈。此时,楚将项燕立昌平君为楚王,在淮水以南抗击秦军。二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死,项燕遂自杀。译文:秦王政二十四年(前223年),王翦、蒙武率军进攻楚国,最终歼灭楚军主力,昌平君去世,项燕自杀。二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。还攻代,虏代王嘉。王翦遂定荆江南地,降越君,置会稽郡。五月,天下大醯。译文:秦王政二十五年(前222年),秦国大举发兵,派王贲为主将带兵,进攻燕国的辽东,最终擒获燕王喜。秦军攻灭燕国残余势力后兵锋一转攻击代国,最终俘虏代王嘉。王翦最终平定原属楚国的江南地区,降服越君,并在当地设置会稽郡。五月,秦王下令天下欢聚宴饮。二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦。秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。译文:秦王政二十六年(前221年),齐王建与其相国后胜调发士兵防守齐国的西部边界,不与秦国往来。秦王派将军王贲从燕国以南进攻齐国,擒获齐王建。秦初并天下,令丞相、御史日:"异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几息兵革。译文:秦国刚刚兼并天下后,秦王对丞相、御史下令说:"昔日韩王进献土地,交出印玺,请求成为秦国的藩臣,不久就违背了约定,与赵国、魏国合纵背叛秦国,所以寡人发兵讨伐韩国,俘虏韩王。我认为这样做很好,或许可以平息战乱。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。译文:赵王派他的相国李牧前来与寡人缔结盟约,因此我归还了赵国质子。不久赵国违背盟约,在我国太原发动叛乱,因此寡人发兵惩罚赵国,最终擒获赵王。赵国的公子嘉败逃后自立为代王,因此寡人发兵前往消灭了代国。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。译文:魏王最初约定向秦国臣服,不久之后又同韩国、赵国谋划袭击秦国,秦国的将士前往惩罚他们,于是将他们打败。楚王割让青阳以西的土地给秦国,不久也违背约定,进攻我国的南郡,因此寡人发兵惩罚楚国,擒获楚王,最终平定楚地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以眇眇之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定。译文:燕王昏庸悖乱,他的太子丹暗中指使荆轲为刺客来刺杀寡人,寡人派出将士惩罚燕国,最终攻灭燕国。齐王采用后胜的计谋,断绝与秦国的往来,计划作乱,寡人派出将士惩罚齐国,最终俘虏齐王,平定齐地。寡人凭借微不足道的身躯,发兵讨伐暴乱的国家,仰赖祖宗的威灵,六国之王都已认罪伏法,天下完全平定。今名号不更,无以称成功,传后世。其议帝号。丞相维、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:"昔者五帝地方千里,其外侯服、夷服诸侯或朝或否,天子不能制。译文:现在不改变名号,就无法颂扬寡人所创建的功勋,从而流传后世。群臣商议帝王称号的事宜。"丞相王维、御史大夫冯劫、廷尉李斯等人都说:“从前五帝统治方圆千里的地方,外围侯服、夷服等地的诸侯是否前来朝贡,天子不能控制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。译文:现在陛下发动正义之师,诛杀乱臣贼子,平定天下,四海之内都成为郡县,法令都由陛下一人发布,自从上古以来也没有这样的事情,是五帝所不能比的。臣等谨与博士议曰:古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。臣等昧死上尊号,王为泰皇',命为制',令为3召',天子自称曰'朕'。译文:臣等谨慎地与博士商议说:古时候有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最尊贵。臣等冒死献上尊号,大王称泰皇教命称制',号令称'诏',天子自称'朕王曰:"去,泰"着,皇,采上古,帝,位号,号曰,皇帝,他如议。制曰:“可。"追尊庄襄王为太上皇。译文:秦王政说:"去掉,泰,字,保留,皇,字,采用上古时代的帝'这一称号,称为皇帝其他的都按照群臣商议的办J制命说:"可以。始皇追尊庄襄王为太上皇。制日:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。译文:制命说:“寡人听说远古时代有名号而没有谥号,中古时代有名号,死后根据他生前的行为追加谥号。像这样,就是儿子议论父亲,大臣议论君主,很没有意义,寡人不采取这种做法。从现在开始,废除追加谥号的做法。朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世至于万世,传之无穷。译文:寡人是始皇帝,后世用数字计算,二世、三世一直到万世,永远传承下去。始皇推终始五德之传,以为周得火德,秦代周德,从所不胜,方今水德之始,改年始,朝贺皆自十月朔。衣服、旄旌、节旗皆上黑。译文:始皇推演五德终始的次序,认为周朝为火德,秦朝取代周朝火德,根据火德所不能克制的属性,现在应该是水德的开始,改变每年开始的月份,规定官员入朝庆贺都在十月初一日。服饰、旌旗、符节都崇尚黑色。数以六为纪,符、法冠皆六寸,而舆六尺,六尺为步,乘六马。译文:数字以六为标准,兵符、法冠都是六寸,而舆车宽六尺,以六尺为一步,用六匹马驾车。更名河日德水,以为水德之始。刚毅戾深,事皆决于法,刻削毋仁恩和义,然后合五德之数。于是急法,久者不赦。译文:把黄河改名为德水,以此为水德的开始。始皇刚强坚毅,暴戾严苛,所有的事情都用法令来解决,刻薄而不讲仁爱道义,认为这样才能符合五德终始的规律。于是他急于推行法令,有的罪犯囚禁很长时间也没有被赦免。丞相维等言:"诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填之。请立诸子,唯上幸许。始皇下其议于群臣,群臣皆以为便。译文:丞相王维等人进言:"现下诸侯刚被消灭,燕、齐、楚等距秦国本部十分遥远,如果不在那里设置藩王,就无法安定当地民众。臣等请求立诸皇子为王,希望皇帝能够批准。”始皇把他们的建议下交群臣商议,群臣都觉得很恰当。廷尉李斯议日:"周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇仇,诸侯更相诛伐,周天子弗能禁止。译文:廷尉李斯提议说:"周文王和武王所分封的同姓子弟非常多,可是随着后代血缘关系变得疏远,彼此相互攻击好似仇敌,诸侯之间相互征战,周天子根本无法制止。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚足易制。天下无异意,则安宁之术也。置诸侯不便。"译文:现在四海之内仰赖陛下的神武威灵得以统一,都设置为郡县,皇子和功臣用国家的赋税来施以重赏,局面很容易控制。天下人没有二心,这就是使国家安定的办法。分封诸侯不妥当。始皇日:"天下共苦战斗不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。译文:始皇说:"天下人都为战乱不止而苦恼,就是因为有诸侯的缘故。仰赖祖先的保佑,我刚刚平定天下,如果再去创建诸侯国,这是给自己树敌,再想要求得安宁,岂不是很难做到吗!廷尉的建议是正确的。分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。更名民日"黔首”。大醯。收天下兵,聚之咸阳,销以为钟(ju),金人十二,重各千石,置廷宫中。译文:秦始皇下令将天下分为三十六个郡,郡设置郡守、郡尉、郡监。将平民百姓的称为“黔首”。然后下令大庆欢宴。始皇下令收集天下的兵器,将这些兵器集中到国都咸阳,熔化后铸成编钟,以及十二个铜人像,每一个铜人重达一千石,放置在宫廷之中。一法度衡石丈尺,车同轨,书同文字。地东至海暨朝鲜,西至临跳、羌中,南至北乡户,北据河为塞,并阴山至辽东。译文:始皇统一法令制度和度量衡标准,统一车轨的距离,统一用于书写的文字。秦的疆域东到大海和朝鲜,西到临跳、羌中,南到窗户朝北开的地方,北拒守黄河为屏障,从阴山一直到辽东。徙天下豪富于咸阳十二万户。诸庙及章台、上林皆在渭南。译文:始皇下令迁徙十二万户豪强富豪咸阳定居。秦国历代帝王的宗庙和章台、上林都在渭水以南。秦每破诸侯,写放其宫室,作之咸阳北坂上,南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属。所得诸侯美人钟鼓,以充入之。译文:秦国每消灭一个诸侯国,就会仿建该诸侯国宫殿的样式,然后在咸阳以北山坡上建造一座,向南临近渭水,从雍门以东到泾水、渭水一带,宫殿复道和环廊连续不绝。始皇从诸侯国掠夺来的美女、钟鼓,都安置在这里。二十七年,始皇巡陇西、北地,出鸡头山,过回中。焉作信宫渭南,已更命信宫为极庙,象天极。自极庙道通郦山,作甘泉前殿。译文:秦始皇二十七年(前220年),始皇西行巡游至陇西、北地,来到鸡头山,经过回中。还下令在渭水以南建造了长信宫,不久又将长信宫改名为极庙,象征天上的北极星。从极庙铺设一条通往骊山的道路,又建造了甘泉宫前殿。筑甬道,自咸阳属之。是岁,赐爵一级。治驰道。译文:修筑甬道,使咸阳与此相连。这一年,始皇赏赐天下人爵位一级。修筑驰道。二十八年,始皇东行郡县,上邹峰山,立石,与鲁诸儒生议,刻石颂秦德,议封禅望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。译文:秦始皇二十八年(前219年),始皇东行巡游东部郡县,登上邹峰山,树立石碑,始皇还与鲁郡的儒生们讨论,在石碑上镌刻颂扬秦朝功德的文字,还讨论了封禅和望祭名山大川的事情。然后始皇登上泰山,树立石碑,积土为祭坛,祭祀上天。下,风雨暴至,休于树下,因封其树为五大夫。禅梁父。刻所立石,其辞曰:译文:祭祀完下山的途中,忽然遭遇狂风暴雨,始皇在一棵树下休息,因此始皇封这棵树为五大夫。始皇在梁父山祭祀大地。在所立的石碑上镌刻文字,上面的碑是:皇帝临位,作制明法,臣下修饬。二十有六年,初并天下,罔不宾服。亲巡远方黎民,登兹泰山,周览东极。从臣思迹,本原事业,祗诵功德。治道运行,诸产得宜,皆有法式。大义休明,垂于后世,顺承勿革。皇帝躬圣,既平天下,不懈于治。夙兴夜寐,建设长利,专隆教诲。训经宣达,远近毕理,咸承圣志。贵贱分明,男女礼顺,慎遵职事。昭隔内外,靡不清净,施于后嗣。化及无穷,遵奉遗诏,永承重戒。于是乃并勃海以东,过黄、月垂(ZhUi),穷成山,登之景(付),立石颂秦德焉而去。译文:始皇于是沿着渤海东行,经过黄县、月垂县,走到成山的尽头,登上之景山,树立赞颂秦朝功德的石碑后离去。南登琅邪,大乐之,留三月。乃徙黔首三万户琅邪台下,复十二岁。作琅邪台,立石刻,颂秦德,明得意。曰:译文:始皇南巡登上琅邪山,始皇非常喜欢琅珊地区,始皇在琅珊停留了三个月。于是始皇迁徙三万户百姓到琅邪台下定居,免除这些移民十二年的赋役。始皇下令建造琅邪台,树立石碑,歌颂秦朝的功德,表明心意。碑文说:维二十八年,皇帝作始。端平法度,万物之纪。以明人事,合同父子。圣智仁义,显白道理。东抚东土,以省卒士。事已大毕,乃临于海。皇帝之功,勤劳本事。上农除末,黔首是富。普天之下,技心揖志。器械一量,同书文字。日月所照,舟舆所载。皆终其命,莫不得意。应时动事,是维皇帝。匡饬异俗,陵水经地。忧恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分职,诸治经易。举错必当,莫不如画。皇帝之明,临察四方。尊卑贵贱,不逾次行。奸邪不容,皆务贞良。细大尽力,莫敢怠荒。远迩辟隐,专务肃庄。端直敦忠,事业有常。皇帝之德,存定四极。诛乱除害,兴利致福。节事以时,诸产繁殖。黔首安宁,不用兵革。六亲相保,终无寇贼。欢欣奉教,尽知法式。六合之内,皇帝之土。西涉流沙,南尽北户。东有东海,北过大夏。人迹所至,无不臣者。功盖五帝,泽及牛马。莫不受德,各安其宇。维秦王兼有天下,立名为皇帝,乃抚东土,至于琅邪。列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王维、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨稷从,与议于海上;译文:列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王维、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨程随行,与始皇帝在海边商议讨论曰:"古之帝者,地不过千里,诸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴乱,残伐不止,犹刻金石,以自为纪。译文:说:"古时称帝的人,领地都不超过一千里,诸侯分别守护着自己的封地,有的朝贡,有的不来,相互侵扰,犯上作乱,残害生民,征战不止,却仍会立下石碑,用来记录自己的功业。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺远方,实不称名,故不久长。其身未殁,诸侯倍叛,法令不行。译文:古时的五帝和三王,推行的教化不一致,施用的法令不明确,借助鬼神的威名,来欺骗远方的民众,名不副实,因此国运不长。这些帝王自己还没有去世,诸侯就已经背叛这些帝王了,法令也无法通行。今皇帝并一海内,以为郡县,天下和平。昭明宗庙,体道行德,尊号大成。群臣相与诵皇帝功德,刻于金石,以为表经。”译文:现在皇帝统一四海之内,诸侯国被设置为郡县,天下太平安定。将祖先的美德发扬光大,实践正道而推行德化,尊号得以完备。群臣共同颂扬皇帝的功德,铭刻在金石上,以此为后世的表率。既已,齐人徐市(fu)等上书,言海中有三神山,名日蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人,入海求仙人。译文:事后,齐郡人徐市等人上书,说海中有三座神山,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,是仙人居住的地方。徐市等人请求斋戒沐浴,带领童男童女前往寻找神山。于是始皇派徐市挑选童男童女数千人,进入海中寻访仙人。始皇还,过彭城,斋戒祷祠,欲出周鼎泗水。使千人没水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。译文:始皇返程,路过彭城,始皇在彭城斋戒祭祀,始皇还计划从泗水中打捞周朝的传国宝物九鼎。始皇派出上千人潜入水中寻找,都没有找到。于是始皇的巡游队伍向西南渡过淮水,前往衡山郡、南郡巡游。始皇泛舟长江,到达湘山,在湘山举行祭祀。逢大风,几不得渡。上问博士日:"湘君何神?博士对日:"闻之,尧女,舜之妻,而葬此。”于是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山树,赭(Zhe)其山。上自南郡由武关归。译文:遭遇大风,几乎不能渡过长江。始皇问博士说:"湘君是何方神圣?博士回答说:“据我所知,湘君是尧的女儿,舜的妻子,死后被埋葬在这里。始皇听完后十分生气,命令服役的罪犯三千人砍光湘山上的树木,露出红褐色的山岩。始皇从南郡经武关回到帝都。二十九年,始皇东游。至阳武博狼沙中,为盗所惊。求弗得,乃令天下大索十日。译文:秦始皇二十九年(前218年),始皇到东方巡视。途经阳武博狼沙时,被刺客发动的袭击所惊吓。始皇下令追捕,却没有抓到人,就下令在全国大规模搜查十天。登之景,刻石。其辞日:译文:始皇再次登上之景山,镌刻石碑。碑文说:维二十九年,时在中春,阳和方起。皇帝东游,巡登之景,临照于海。从臣嘉观,原念休烈,追诵本始。大圣作治,建定法度,显箸纲纪。外教诸侯,光施文惠,明以义理。六国回辟,贪戾无厌,虐杀不已。皇帝哀众,遂发讨师,奋扬武德。义诛信行,威旁达,莫不宾服。烹灭强暴,振救黔首,周定四极。普施明法,经纬天下,永为仪则。大矣哉!宇县之中,承顺圣意。群臣诵功,请刻于石,表垂于例程。其东观日:译文:东面台阁的碑文说:维二十九年,皇帝春游,览省远方。逮于海隅,遂登之景,昭临朝阳。观望广丽,从臣咸念,原道至明。圣法初兴,清理疆内,外诛暴强。武威旁畅,振动四极,禽灭六王。阐并天下,留害绝息,永偃戎兵。皇帝明德,经理宇内,视听不怠。作立大义,昭设备器,咸有章旗。职臣遵分,各知所行,事无嫌疑。黔首改化,远迩同度,临古绝尤。常职既定,后嗣循业,长承圣治。群臣嘉德,祗诵圣烈,请刻之景。旋,遂之琅邪,道上党入。译文:不久,始皇前往琅邪郡,经上党郡回到帝都。三十年,无事。译文:秦始皇三十年(前217年),没有重大事件。三十一年十二月,更名腊日“嘉平"。赐黔首里六石米,二羊。始皇为微行咸阳,与武士四人俱,夜出逢盗兰池,见窘,武士击杀盗,关中大索二十日。米石千六百。译文:秦始皇三十一年(前216年)十二月,始皇下令将腊祭改名为"嘉平"。赏赐百姓每里六石米,两只羊。始皇微服出行巡视咸阳,有四名武士随行,夜行时,始皇在兰池遭遇行刺,处境危险,四名大内高手击杀了行刺者,于是始皇下令在关中大规模搜捕二十天。此时米价达到每石一千六百钱。三十二年,始皇之碣石,使燕人卢生求羡门、高誓。刻碣石门。坏城郭,决通堤防。其辞曰:译文:秦始皇三十二年(前215年),始皇前往碣石山,派燕人卢生寻找羡门、高誓两位仙人。在碣石门上镌刻文字。始皇下令毁坏城墙,挖通堤防。铭文说:遂兴师旅,诛戮无道,为逆灭息。武殄暴逆,文复无罪,庶心咸服。惠坏城郭,决通川防,夷去险阻。地势既定,黎庶无繇,天下咸抚。男乐其畴,女修其业,事各有序。惠被诸产,久并来田,莫不安所。群臣诵烈,请刻此石,垂着仪矩。因使韩终、侯公、石生求仙人不死之药。始皇巡北边,从上郡入。译文:始皇派韩终、侯公、石生这些方士寻访仙人和不死灵药。始皇巡游到北方边境,经由上郡回到国都。燕人卢生使入海还,以鬼神事,因奏录图书,曰"亡秦者胡也译文:燕人卢生从海上返回,述说了所遭遇的神鬼之事,趁机献上其所抄录的图书,上面写着“亡秦者胡也始皇乃使将军蒙恬发兵三十万人北击胡,略取河南地。译文:始皇听完后,派将军蒙恬调发士兵三十万人北击胡人,攻取了河南之地。三十三年,发诸尝逋亡人、赘婿、贾人略取陆梁地,为桂林、象郡、南海,以适遣戍。西北斥逐匈奴。译文:秦始皇三十三年(前214年),始皇下令征发曾经逃亡在外的犯人、入赘妻家的男子、商人组成军队前往攻打陆梁地区,攻占陆梁之后,始皇下令设置了桂林郡、象郡、南海郡,遣送罪犯前往戍守。同时出兵西北驱逐匈奴。自榆中并河以东,属之阴山,以为四十四县,城河上为塞。又使蒙恬渡河取高阙、阳山、北假中,筑亭障以逐戎人。译文:秦军从榆中沿黄河向东,一直攻到阴山,秦朝在新占领地区设置了四十四个县,在黄河边筑城为要塞。始皇又派蒙恬渡过黄河占领高阙、阳山、北假中,修筑堡垒来驱逐戎人。徙谪,实之初县。禁不得祠。明星出西方。三十四年,适治狱吏不直者,筑长城及南越地。译文:迁徙被贬谪的犯人,让这些人充实刚创建的县。始皇还下令禁止民间祭祀。彗星出现在西方。秦始皇三十四年(前213年),有断案不公的官吏,就会被遣送去修筑长城或戍守南越地区。始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为寿。仆射周青臣进颂曰:“他时秦地不过千里,赖陛下神灵明圣,平定海内,放逐蛮夷,日月所照,莫不宾服。译文:始皇在咸阳宫中摆酒设宴,博士七十人上前祝福始皇长寿。仆射周青臣进献颂辞说:"从前秦国的土地不超过一千里,仰赖陛下的圣明,得以平定四海之内,驱逐戎狄蛮夷,太阳和月亮能够照耀到的地方,没有不臣服于陛下的。以诸侯为郡县,人人自安乐,无战争之患,传之万世。自上古不及陛下威德。始皇悦。译文:陛下将诸侯的封国设置为郡县,天下人都安居乐业,没有战争的忧患,这样的伟业可以流传万世。自上古以来都没有人能够赶得上陛下的威德。始皇非常高兴。博士齐人淳于越进日:"臣闻殷周之王千余岁,封子弟功臣,自为枝辅。译文:博士齐人淳于越进言说:“臣听闻殷周称王一千多年,分封子弟和功臣,让他们辅佐王室。今陛下有海内,而子弟为匹夫,卒有田常、六卿之臣,无辅拂,何以相救哉?译文:现在陛下拥有四海之内的土地,可是王室子弟却都是普通人,如果突然出现齐国田常、晋国六卿一样的乱臣,王室没有宗室、功臣的拱卫,那靠谁来拯救王室呢?事不师古而能长久者,非所闻也。今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣。始皇下其议。译文:做事不效仿古法却能够长久的,臣还没有听说过。现在周青臣又当面阿谀来加重陛下的过错,不是忠臣该做的。”始皇将二人的议论下交群臣讨论。丞相李斯日:"五帝不相复,三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。译文:丞相李斯说:“五帝治国的方法是不相重复的,三代(夏、商、周)的政策也是不相沿袭的,各按自己的方法治理国家,不是后者要与前者相违背,只是时代不同罢了。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?译文:现在陛下开创伟大的事业,创建万世的功勋,本来就不是愚蠢的儒生所能够理解的。况且淳于越说的只是三代的事情,有什么值得效仿呢?异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。译文:从前诸侯并立竞争,以优厚的待遇招揽周游列国的学者。现在天下已经平定,法令都由陛下统一颁布,百姓在家就应该努力务农做工,士人就应该学习法律回避禁令。然而现在的儒生却不学习当今的法令却学习古代的制度,以此指责当代的政治,来迷惑百姓。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所创建。译文:臣李斯冒死直言:古时候天下分离混乱,没有人能够统一号令,所以诸侯并立,都崇尚称道古代来危害当今的学说,用虚伪的言论来掩盖事情的本质,人们赞美自己所偏爱的学说,以此指责陛下所创建的制度。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。译文:现在皇帝兼并天下,辨别黑白而尊崇陛下一个人。私人办学,师生共同非议国家的法令,人们听见召令下达后,就用各自所学的知识来议论法令,大臣入朝时在心里指责,退朝后在街巷议论,夸奖主上来博取名声,表达异议来抬高自己,率领众人来造谣生事。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便。臣请史官非秦记皆烧之。译文:如果不加以禁止,就会在上降低君主的威望,在下形成结党营私的局面。禁止是正确的。城请求将秦记以外的史书都烧掉。非博士官所职,天下敢有藏诗书、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。译文:除身居博士的官职外,天下有人敢私藏诗书、诸子百家著作的,都要上交到郡守、县尉那里烧毁。有敢偶语诗书者弃市。以古非今者族。吏见知不举者与同罪。译文:有人敢谈论诗书就斩首示众。用古代的制度来指责当今法令的人灭族。官吏知情不报的与罪犯同罪。令下三十日不烧,踪为城旦。所不去者,医药、卜筮、种树之书。若